Реклама

Трудности перевода

Посмотрел “Шпион по соседству”, в дубляже. Надо будет глянуть в оригинале, с субтитрами. Есть подозрение, что с переводом опять налажали. А фильм очень даже ничего, прикольная семейная комедия. И старина Джеки выглядит недурно, хотя в паре кадров заметен дублер. Но это так, придирки. Фильм действительно недурен, хотя и не оригинален. Пресказывать не буду, просто сложите “Твои, мои, наши”, “Чумовая пятница”, “Лысый нянька” и “Детсадовский полицейский”, помножьте результат на талант Джеки Чана – получится как раз оно.
Да, отдельно хочу отметить – главного гада сыграл Магнус Шевинг. Его имя хорошо знакомо фанатам детского сериала Lazy Town (в русской версии Лентяево). Шевинг является автором, продюсером, режиссером и исполнителем роли Спортакуса – супергероя с крепким здоровьем. Будучи чемпионом Исландии по гимнастике, Шевинг создал увлекательное шоу, популяризирующее активный образ жизни. Из положительного Спортакуса Шевинг вполне успешно переквалифицировался в злодея Антона Полдарка. Впрочем, злодеи в фильме не столько страшные, сколько смешные. В общем, если вдруг еще не видели – рекомендую.

От не фиг делать пересматривал Kick-Ass. Три раза. В оригинале. Потихоньку начинаю врубаться в сленг, заодно убеждаюсь в идиотизме наших переводчиков.

Про неудачный перевод прозвища главного героя не писал только ленивый, то есть я. С другими прозвищами получилось лучше, а вот с текстом порой беда. Hit-Girl, конечно, крутая девочка, но даже она своему отцу не заявит “Не бзди, папа!”. С какого бодуна невинное “Relax, daddy!” превратилось в “Не бзди” лично для меня загадка. Хотя на язык Убивашка весьма остра – в адрес Дейва регулярно летит “Asshole!”, которое у нас перевели “дебил”…
Про между прочим – комиксу с переводом тоже крепко не повезло. По милости команды RuComics Kick-Ass превратился в Мордобоя. Надо объяснять, что ass это не совсем морда? Даже совсем не морда. Как у Кивинова “Двуликий Анус”…
Через месяц обещают “правильный” перевод, послушаем. Ведь через два года обещают новый фильм – Kick-Ass 2: Balls to the Wall.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки:

Подписаться
Уведомить о

7 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
02.06.2010 18:16

Где-то слышал, что само выражение “Kick-Ass” означает некую степень крутости, типа “всем задницы надерёт”, то есть дословное “пинок по жопе” или там “пендель-поджопник” будет не совсем верно. Ближе к смыслу по русски будет – “Крутой”, “Невьебенный” или “жопонадиратель”.

17.05.2010 20:01

По поводу Джеки Чана и дублёров: как утверждал сегодня на радио Александр Иншаков — после того, как Джеки Чан стал сниматься в Америке его во всех опасных трюковых сценах заменяют дублёры. Там ведь непрерывный съёмочный плановый процесс, его нельзя останавливать из-за травм актёров.

18.05.2010 05:15
Ответить на  nav1gator

Я в курсе.
Подход абсолютно правильный, тем более, что Джеки уже не молод. Просто дублеров сняли не очень удачно.

17.05.2010 19:41

Relax, вполне адекватно переводится как “расслабься”. Здесь и изобретать ничего не нужно.

18.05.2010 05:12
Ответить на  antonborisov

В дубляже есть свои нюансы, нужно попасть в артикуляцию. По сюжету Убивашка разыгрывает Папаню и в данном контексте логично “Relax, daddy!” произнести как “Шутка, папа!”.

18.05.2010 06:26
Ответить на  don_ald

Ну, если иметь в виду “попадание в артикуляцию”, то, как раз “расслабься” наиболее близкое к “relax”, чем “шутка”. Можешь попробовать сам.

18.05.2010 06:35
Ответить на  antonborisov

Количество слогов не совпадает. Чтобы уложить “расслабься” в “relax” слово нужно выпалить пулеметной очередью, а это не стыкуется с персонажем, с его манерой говорить. Если только ради третьего слога пожертвовать обращением “daddy”.

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Это интересно
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru