Реклама

Элементарно, Ватсон.

Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой “перевод”.
Свежий пример:

Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!

Школота переводит
Вы сволочи!

На деле
Вы ублюдки!

Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?

Школота переводит:
Ты заглох?

Но still имеет несколько значений, в том числе и “обманывать”.
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки:

Подписаться
Уведомить о

2 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
31.12.2010 13:23

Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл – увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем “тормозить”.

31.12.2010 14:28
Ответить на  mynine

Там по контексту с картинкой самый близкий вариант – обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru