Реклама

Три буквы

Неделю трахаюсь с переводом третьей серии нового сезона Топ Гир.

Кто не в курсе: по сюжету троицу занесло в Албанию. Где, как выяснилось, нельзя произносить английское the car (автомобиль), потому что созвучно с албанским матерным kar (перевод). И, как вы понимаете, джентльмены на этом созвучии оттягиваются в полный рост. Простенькая фраза the car has a boot (машина имеет багажник) обретает второй план. Джеймс мимоходом поминает the beans, которые обозначают не только бобы, но и “джентльменскую сосиску”.
Джереми субмарину обозвал subpen с недвусмысленным намёком на penis.

Ну и шедевральное, опять же от Джереми:
Don’t say to that man, “My car needs a jump.”

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки:

Подписаться
Уведомить о

2 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
15.02.2011 07:10

я не смотрела топ гир, поэтому так тяжело конечно не в контексте. Но субмарина/subpen – может быть субчелн/субчлен???? (just a suggestion)

на счет машина/car/kar нада падумать

15.02.2011 07:16
Ответить на  ygalperina

Я выкрутился иначе – подручка.
Почти дословно, но вариант мне кажется почти идеальным. Тут и наше сокращение “подлодка” обыгрывается, и намёк на “джентльменскую сосиску” присутствует. И новый оттенок появился – Джереми с подлодки снимали под ручки…

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru