Categories: Блог

Трудности перевода

Посмотрел “Шпион по соседству”, в дубляже. Надо будет глянуть в оригинале, с субтитрами. Есть подозрение, что с переводом опять налажали. А фильм очень даже ничего, прикольная семейная комедия. И старина Джеки выглядит недурно, хотя в паре кадров заметен дублер. Но это так, придирки. Фильм действительно недурен, хотя и не оригинален. Пресказывать не буду, просто сложите “Твои, мои, наши”, “Чумовая пятница”, “Лысый нянька” и “Детсадовский полицейский”, помножьте результат на талант Джеки Чана – получится как раз оно.
Да, отдельно хочу отметить – главного гада сыграл Магнус Шевинг. Его имя хорошо знакомо фанатам детского сериала Lazy Town (в русской версии Лентяево). Шевинг является автором, продюсером, режиссером и исполнителем роли Спортакуса – супергероя с крепким здоровьем. Будучи чемпионом Исландии по гимнастике, Шевинг создал увлекательное шоу, популяризирующее активный образ жизни. Из положительного Спортакуса Шевинг вполне успешно переквалифицировался в злодея Антона Полдарка. Впрочем, злодеи в фильме не столько страшные, сколько смешные. В общем, если вдруг еще не видели – рекомендую.

От не фиг делать пересматривал Kick-Ass. Три раза. В оригинале. Потихоньку начинаю врубаться в сленг, заодно убеждаюсь в идиотизме наших переводчиков.

Про неудачный перевод прозвища главного героя не писал только ленивый, то есть я. С другими прозвищами получилось лучше, а вот с текстом порой беда. Hit-Girl, конечно, крутая девочка, но даже она своему отцу не заявит “Не бзди, папа!”. С какого бодуна невинное “Relax, daddy!” превратилось в “Не бзди” лично для меня загадка. Хотя на язык Убивашка весьма остра – в адрес Дейва регулярно летит “Asshole!”, которое у нас перевели “дебил”…
Про между прочим – комиксу с переводом тоже крепко не повезло. По милости команды RuComics Kick-Ass превратился в Мордобоя. Надо объяснять, что ass это не совсем морда? Даже совсем не морда. Как у Кивинова “Двуликий Анус”…
Через месяц обещают “правильный” перевод, послушаем. Ведь через два года обещают новый фильм – Kick-Ass 2: Balls to the Wall.

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • Где-то слышал, что само выражение "Kick-Ass" означает некую степень крутости, типа "всем задницы надерёт", то есть дословное "пинок по жопе" или там "пендель-поджопник" будет не совсем верно. Ближе к смыслу по русски будет - "Крутой", "Невьебенный" или "жопонадиратель".

  • По поводу Джеки Чана и дублёров: как утверждал сегодня на радио Александр Иншаков — после того, как Джеки Чан стал сниматься в Америке его во всех опасных трюковых сценах заменяют дублёры. Там ведь непрерывный съёмочный плановый процесс, его нельзя останавливать из-за травм актёров.

    • Я в курсе.
      Подход абсолютно правильный, тем более, что Джеки уже не молод. Просто дублеров сняли не очень удачно.

  • Relax, вполне адекватно переводится как "расслабься". Здесь и изобретать ничего не нужно.

    • В дубляже есть свои нюансы, нужно попасть в артикуляцию. По сюжету Убивашка разыгрывает Папаню и в данном контексте логично "Relax, daddy!" произнести как "Шутка, папа!".

      • Ну, если иметь в виду "попадание в артикуляцию", то, как раз "расслабься" наиболее близкое к "relax", чем "шутка". Можешь попробовать сам.

        • Количество слогов не совпадает. Чтобы уложить "расслабься" в "relax" слово нужно выпалить пулеметной очередью, а это не стыкуется с персонажем, с его манерой говорить. Если только ради третьего слога пожертвовать обращением "daddy".

Recent Posts

Мосгаз. Метроном. Ляпсус

Ну, ёпыр же май... На Первом очередное пришествие майора Черкасова. Во второй серии персонаж Игоря…

18 часов ago

Тыкила – это сила!

Молодец, Татьяна! Не всякая тридцатилетняя выглядит так, как Татьяна в свои семьдесят с хвостиком! Сразу…

5 дней ago

Проба нового формата

Придумалось несколько коллажей. (далее…)

6 дней ago

Ракурсы – день рождения Ленина

Прогулялся немного, поснимал, порассказывал. Премьера в 20 часов.

1 неделя ago

This website uses cookies.