Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:
Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!
Школота переводит
Вы сволочи!
На деле
Вы ублюдки!
Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?
Школота переводит:
Ты заглох?
Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?
Увидел в Фейсбуке картинку со страницей из журнала "Пионер", рубрика "Бюро обслуживания", а там такой…
На трекере NoName идёт вялое обсуждение "Алисы" Юры Хмельницкого, большинство комментирующих единодушно считают, что фильм…
(2025) Газпром-Медиа, Медиаслово, KION / МТС Медиа (Россия) Сказка, фэнтези, приключения, музыкальный, семейный, экранизация, 104…
(2025) Газпром-Медиа, Медиаслово, KION / МТС Медиа (Россия) Сказка, фэнтези, приключения, музыкальный, семейный, экранизация, 104…
Долго распинаться не буду: всем мира, здоровья, любви, счастья и благополучия в наступившем году! А…
Давно не слежу, что творится в Живом Журнале, перестал туда заходить с того дня, как…
This website uses cookies.
View Comments
Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".
Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.