Categories: Блог

Элементарно, Ватсон.

Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:

Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!

Школота переводит
Вы сволочи!

На деле
Вы ублюдки!

Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?

Школота переводит:
Ты заглох?

Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".

    • Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.

Recent Posts

СССР: сберкассы

Потихоньку заканчиваю книжку "Как жилось при Брежневе", в процессе вспомнил, что современная российская молодёжь понятия…

1 неделя ago

Минутка истории СССР

На кадрах из телефильма "По секрету всему свету" герой Александра Ленькова достаёт из холодильника цыплёнка-бройлера…

2 недели ago

Сайт Don-Ald.ru нуждается в вашей поддержке

Друзья, подписчики! Без вашей поддержки сайту не выжить. Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где…

2 недели ago

В ожидании…

На подходе сразу несколько сериалов, есть о чём поговорить. Первая серия третьего сезона "Вампиров средней…

3 недели ago

This website uses cookies.