Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:
Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!
Школота переводит
Вы сволочи!
На деле
Вы ублюдки!
Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?
Школота переводит:
Ты заглох?
Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?
Кто про что, а я опять про брежневское изобилие. На YouTube выложили ролик про магазины…
Автор: Рафаэль Дамиров, Валерий ГуровИздательство: СамиздатЖанр: фантастика, попаданцы, юмор "Пионэры, иди в жопу!" Читать далее
Автор: Рафаэль Дамиров, Валерий ГуровИздательство: СамиздатЖанр: фантастика, попаданцы, юмор "Пионэры, иди в жопу!" (далее…)
Пока Дашка на подоконнике дрыхнет, послушал новодел и сравнил с оригинальными записями. 01. "Песня о…
Где-то с месяц назад один восторженный фанат Высоцкого поделился новостью: готовится к выходу новая пластинка…
Друзья, подписчики! Без вашей поддержки сайту не выжить. Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где…
This website uses cookies.
View Comments
Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".
Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.