Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:
Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!
Школота переводит
Вы сволочи!
На деле
Вы ублюдки!
Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?
Школота переводит:
Ты заглох?
Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?
Сергей Стадлер вчера умер. Это была моя первая пластинка с классической музыкой: Вивальди, "Времена года",…
Утренняя песенка. Всё как всегда - слова и мелодия мои, вокал и аранжировка - Suno.Я…
Андрюха в третий раз прогонял тест системы. Первые два теста были базовыми, третий должен был…
Андрюха в третий раз прогонял тест системы. Первые два теста были базовыми, третий должен был…
Слова и мелодия мои, вокал и аранжировка - Suno. Картинка - ChatGPT.
Слова мои, мелодия похожа на ту, что я намурлыкал. Вокал и аранжировка - Suno. Картинка…
This website uses cookies.
View Comments
Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".
Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.