Реклама

Categories: Блог

Элементарно, Ватсон.

Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:

Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!

Школота переводит
Вы сволочи!

На деле
Вы ублюдки!

Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?

Школота переводит:
Ты заглох?

Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".

    • Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.

Recent Posts

Дашкин юбилей

Первый Дашкин юбилей - сегодня вечером стукнет пять лет, как мы обрели друг друга. О…

6 дней ago

Эксперимент

2 недели ago

Сайт Don-Ald.ru нуждается в вашей поддержке

Друзья, подписчики! Без вашей поддержки сайту не выжить. Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где…

2 недели ago

Летнее

2 недели ago

Автор рассказа «Старик» нуждается в помощи

Друзья, читатели! Автор рассказа "Старик" просит помощи. Вы наверняка читали рассказ про старого сенбернара и…

3 недели ago

Радар

(2026) Originals Production, MEM Cinema Production, Окко (Россия) Фантастика, приключения, триллер, экранизация, 9*50 мин. Режиссер…

3 недели ago

This website uses cookies.