Categories: Блог

Элементарно, Ватсон.

Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой “перевод”.
Свежий пример:

Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!

Школота переводит
Вы сволочи!

На деле
Вы ублюдки!

Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?

Школота переводит:
Ты заглох?

Но still имеет несколько значений, в том числе и “обманывать”.
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".

    • Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.

Recent Posts

А вы учитесь не смотреть, но видеть

Евгений Лебедев. Артуро Уи. Фрагмент документального фильма "Неистовый лицедей". Невероятно жаль, что спектакль не сняли…

10 часов ago

Не пасхальное

Смотрел трансляцию пасхального богослужения на 78. Крестный ход, на заднем плане передвижная телестудия с логотипом…

1 день ago

Kodi: добавляем радио

С тех пор, как я собрал и настроил медиаплеер, меня регулярно одолевало желание подключить любимые…

4 дня ago

2 мая 2024 года

Тихий час. Ночью устроила нехилый забег, почти до утра колобродила. Теперь отдыхает от трудов праведных...

4 дня ago

Мосгаз. Метроном. Ляпсус

Ну, ёпыр же май... На Первом очередное пришествие майора Черкасова. Во второй серии персонаж Игоря…

5 дней ago

Тыкила – это сила!

Молодец, Татьяна! Не всякая тридцатилетняя выглядит так, как Татьяна в свои семьдесят с хвостиком! Сразу…

1 неделя ago

This website uses cookies.