Что-то пробило на поттериану. Второй раз уже – первый раз лет восемь назад, когда прочитал первые четыре книги в переводе Маши Спивак. Даже хотел книжки купить, да умные люди вовремя отсоветовали – РОСМЭН с переводом такое учудили, что и Темному Лорду в голову придти не могло…
Сейчас на фильмы подсел. Из-за них теперь не могу читать перевод Спивак, которая все имена переиграла в духе Демуровой – на ее совести лучшие переводы книг Кэрролла. С одной стороны Маша была права, все имена и названия у Роулинг говорящие. С другой – в фильмах упор делали на официальный перевод имени Литвиновой со товарищи, с подачи которых Том Редлль стал Волан-де-Мортом…
От тоски выкачал из сети народный перевод всех семи книг. Тоже не идеальный, почти машинный – жутко нудный, мертвый текст.
И в очередной раз задумался: ну за что российским читателям такое неуважение? Книжки стоят сумасшедших денег, а читать их невозможно настолько, что был даже открыт сайт “Гарри Поттер: правда о русском переводе”. Кто не видел – настоятельно рекомендую. Какое уж после этого уважение к правообладателям?
Смотрел трансляцию пасхального богослужения на 78. Крестный ход, на заднем плане передвижная телестудия с логотипом…
С тех пор, как я собрал и настроил медиаплеер, меня регулярно одолевало желание подключить любимые…
Тихий час. Ночью устроила нехилый забег, почти до утра колобродила. Теперь отдыхает от трудов праведных...
Ну, ёпыр же май... На Первом очередное пришествие майора Черкасова. Во второй серии персонаж Игоря…
Молодец, Татьяна! Не всякая тридцатилетняя выглядит так, как Татьяна в свои семьдесят с хвостиком! Сразу…
This website uses cookies.
View Comments
Вот насчет Волан-де-Морта - это один из лучших ляпов в именах. Хорошо хоть не Волан-де-Ракетка или еще что-нибудь этакое легкомысленное и детское.
И ведь переводчик сам себе проблем наплодил: из-за лишних букв в имени Темного лорда потом пришлось и Тома Реддля коверкать.
Злополучный Том, по-моему, тоже - то Риддл, то Реддл... У меня все руки не доходят посмотреть, как же его фамилия по-английски пишется.
He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words:
TOM MARVOLO RIDDLE
Then he waved the wand once, and the letters of his name rearranged themselves:
I AM LORD VOLDEMORT
я так и думала. Riddle, "загадка"
Но Литвинова "круче" всех:
Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:
Том Нарволо Реддл
Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:
лорд Волан-де-Морт
да-да. я тоже обратила внимание на "Нарволо". То "Марволо", то "Нарволо"... думала сперва, что редактор плохо вычитал, опечатка
А как в "народном" переводе оттоптались:
Он вытащил из кармана палочку Гарри и начертал в воздухе четыре мерцающих слова:
ТОМ Д ДВОЛЛОДЕР РЕБУС
Затем он ещё раз взмахнул палочкой, и буквы перестроились в:
ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ
РЕБУС - молодцы переводчики! я как раз вчера думала, что идеально было бы перевести фамилию
Ну... Как-то слишком уж в лоб.
Не знаю, мне нравится. Так в английском тоже в лоб. К тому же переводчикам пришлось обыгрывать, чтобы "Волдеморт" получился.
Или тогда уже надо было отходить от "Волдеморта" и придумывать свое "страшное" имя. Можно было и так, конечно. Возможно, было бы лучше. Как "Алиса в стране чудес", где на пластинке рассказ про судью-кота и мышь заменен на лекцию про Петра I :)
Пластинка это с песнями Высоцкого? Давно не слушал, забыл уже.
Тут еще нюанс: читатель растет вместе с Гарри, книжки с каждым разом взрослее. И перевод это должен отображать... Русские с этой задачей пролетели как фанера над Парижем.
Да, с песнями Высоцкого.
Согласна, что пролетели.
Кстати, про переводчиков. Книга А.Кристи "Драма в трех актах", про актера-убийцу. Читала я эту вещь в двух переводах. В одном переводе актер был душевнобольным, поэтому убил своего друга-психиатра. В другом - оказывается, актер был здоров, но женат (что полностью отсутствовало в первом переводе!), и убил психиатра, потому что тот мешал ему вступить во второй брак. Теперь мне интересно, что же стоит в оригинале? Это уже переписывание сюжета так на секундочку...
Ни фига себе перевод...
Спивак тоже подначудила, но с "муггловским" именем:
Он вытащил волшебную палочку Гарри из кармана и начал водить ею в воздухе, выводя светящиеся слова:
ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ
Затем он коротко взмахнул палочкой, и буквы его имени перетасовались и встали в другом порядке:
Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ
зачем. интересно, мягкий знак понадобился
ну был бы он "Волдеморт", ничего страшного, на мой взгляд
или, как вариант "Вольдиморт", мягкий знак есть, но тогда он "Риддль". Все ближе к оригиналу
Украинский переводчик тоже так думал:
Він витяг з кишені чарівну паличку Гаррі і почав креслити нею в повітрі, написавши три мерехтливі слова:
ТОМ ЯРВОЛОД РЕДЛ
Тоді змахнув паличкою — і літери, з яких складалося його ім'я, помінялися місцями:
Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ
Это надо посмотреть, так не помню, а на домашнем компьютере весь Поттер в оригинале собран.
Толмачи живы? Мне года три назад казалось, что прикрылись.
А вообще, забавные там примеры приводились. Вместо "асстань от меня" "крути меня" - нечто!
Проект приостановили, но сайт доступен.