Реклама

А Снегг идет, а Снегг идет…

Что-то пробило на поттериану. Второй раз уже – первый раз лет восемь назад, когда прочитал первые четыре книги в переводе Маши Спивак. Даже хотел книжки купить, да умные люди вовремя отсоветовали – РОСМЭН с переводом такое учудили, что и Темному Лорду в голову придти не могло…
Сейчас на фильмы подсел. Из-за них теперь не могу читать перевод Спивак, которая все имена переиграла в духе Демуровой – на ее совести лучшие переводы книг Кэрролла. С одной стороны Маша была права, все имена и названия у Роулинг говорящие. С другой – в фильмах упор делали на официальный перевод имени Литвиновой со товарищи, с подачи которых Том Редлль стал Волан-де-Мортом…
От тоски выкачал из сети народный перевод всех семи книг. Тоже не идеальный, почти машинный – жутко нудный, мертвый текст.
И в очередной раз задумался: ну за что российским читателям такое неуважение? Книжки стоят сумасшедших денег, а читать их невозможно настолько, что был даже открыт сайт “Гарри Поттер: правда о русском переводе”. Кто не видел – настоятельно рекомендую. Какое уж после этого уважение к правообладателям?

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...
Подписаться
Уведомить о

20 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
13.10.2009 10:09

Вот насчет Волан-де-Морта – это один из лучших ляпов в именах. Хорошо хоть не Волан-де-Ракетка или еще что-нибудь этакое легкомысленное и детское.

13.10.2009 10:24
Ответить на  razors_edge

И ведь переводчик сам себе проблем наплодил: из-за лишних букв в имени Темного лорда потом пришлось и Тома Реддля коверкать.

13.10.2009 10:59
Ответить на  don_ald

Злополучный Том, по-моему, тоже – то Риддл, то Реддл… У меня все руки не доходят посмотреть, как же его фамилия по-английски пишется.

13.10.2009 11:17
Ответить на  razors_edge

Это надо посмотреть, так не помню, а на домашнем компьютере весь Поттер в оригинале собран.

13.10.2009 14:28
Ответить на  razors_edge

He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words:

TOM MARVOLO RIDDLE

Then he waved the wand once, and the letters of his name rearranged themselves:

I AM LORD VOLDEMORT

13.10.2009 14:31
Ответить на  don_ald

я так и думала. Riddle, “загадка”

13.10.2009 14:38
Ответить на  razors_edge

Спивак тоже подначудила, но с “муггловским” именем:

Он вытащил волшебную палочку Гарри из кармана и начал водить ею в воздухе, выводя светящиеся слова:

ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ

Затем он коротко взмахнул палочкой, и буквы его имени перетасовались и встали в другом порядке:

Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ

13.10.2009 14:45
Ответить на  don_ald

зачем. интересно, мягкий знак понадобился
ну был бы он “Волдеморт”, ничего страшного, на мой взгляд
или, как вариант “Вольдиморт”, мягкий знак есть, но тогда он “Риддль”. Все ближе к оригиналу

13.10.2009 18:07
Ответить на  razors_edge

Украинский переводчик тоже так думал:

Він витяг з кишені чарівну паличку Гаррі і почав креслити нею в повітрі, написавши три мерехтливі слова:

ТОМ ЯРВОЛОД РЕДЛ

Тоді змахнув паличкою — і літери, з яких складалося його ім’я, помінялися місцями:

Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ

13.10.2009 14:41
Ответить на  razors_edge

Но Литвинова “круче” всех:

Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:

Том Нарволо Реддл

Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:

лорд Волан-де-Морт

13.10.2009 14:46
Ответить на  don_ald

да-да. я тоже обратила внимание на “Нарволо”. То “Марволо”, то “Нарволо”… думала сперва, что редактор плохо вычитал, опечатка

13.10.2009 18:02
Ответить на  razors_edge

А как в “народном” переводе оттоптались:

Он вытащил из кармана палочку Гарри и начертал в воздухе четыре мерцающих слова:

ТОМ Д ДВОЛЛОДЕР РЕБУС

Затем он ещё раз взмахнул палочкой, и буквы перестроились в:

ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ

14.10.2009 08:24
Ответить на  don_ald

РЕБУС – молодцы переводчики! я как раз вчера думала, что идеально было бы перевести фамилию

14.10.2009 08:29
Ответить на  razors_edge

Ну… Как-то слишком уж в лоб.

14.10.2009 08:34
Ответить на  don_ald

Не знаю, мне нравится. Так в английском тоже в лоб. К тому же переводчикам пришлось обыгрывать, чтобы “Волдеморт” получился.
Или тогда уже надо было отходить от “Волдеморта” и придумывать свое “страшное” имя. Можно было и так, конечно. Возможно, было бы лучше. Как “Алиса в стране чудес”, где на пластинке рассказ про судью-кота и мышь заменен на лекцию про Петра I :)

14.10.2009 08:40
Ответить на  razors_edge

Пластинка это с песнями Высоцкого? Давно не слушал, забыл уже.
Тут еще нюанс: читатель растет вместе с Гарри, книжки с каждым разом взрослее. И перевод это должен отображать… Русские с этой задачей пролетели как фанера над Парижем.

14.10.2009 08:58
Ответить на  don_ald

Да, с песнями Высоцкого.
Согласна, что пролетели.
Кстати, про переводчиков. Книга А.Кристи “Драма в трех актах”, про актера-убийцу. Читала я эту вещь в двух переводах. В одном переводе актер был душевнобольным, поэтому убил своего друга-психиатра. В другом – оказывается, актер был здоров, но женат (что полностью отсутствовало в первом переводе!), и убил психиатра, потому что тот мешал ему вступить во второй брак. Теперь мне интересно, что же стоит в оригинале? Это уже переписывание сюжета так на секундочку…

14.10.2009 09:08
Ответить на  razors_edge

Ни фига себе перевод…

12.10.2009 15:14

Толмачи живы? Мне года три назад казалось, что прикрылись.
А вообще, забавные там примеры приводились. Вместо “асстань от меня” “крути меня” – нечто!

12.10.2009 15:17
Ответить на  stephan_nn

Проект приостановили, но сайт доступен.

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru