Реклама
Ridero

А Снегг идет, а Снегг идет...

Что-то пробило на поттериану. Второй раз уже - первый раз лет восемь назад, когда прочитал первые четыре книги в переводе Маши Спивак. Даже хотел книжки купить, да умные люди вовремя отсоветовали - РОСМЭН с переводом такое учудили, что и Темному Лорду в голову придти не могло...
Сейчас на фильмы подсел. Из-за них теперь не могу читать перевод Спивак, которая все имена переиграла в духе Демуровой - на ее совести лучшие переводы книг Кэрролла. С одной стороны Маша была права, все имена и названия у Роулинг говорящие. С другой - в фильмах упор делали на официальный перевод имени Литвиновой со товарищи, с подачи которых Том Редлль стал Волан-де-Мортом...
От тоски выкачал из сети народный перевод всех семи книг. Тоже не идеальный, почти машинный - жутко нудный, мертвый текст.
И в очередной раз задумался: ну за что российским читателям такое неуважение? Книжки стоят сумасшедших денег, а читать их невозможно настолько, что был даже открыт сайт "Гарри Поттер: правда о русском переводе". Кто не видел - настоятельно рекомендую. Какое уж после этого уважение к правообладателям?

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

20 Responses to А Снегг идет, а Снегг идет...

            • don_ald говорит:

              Спивак тоже подначудила, но с "муггловским" именем:

              Он вытащил волшебную палочку Гарри из кармана и начал водить ею в воздухе, выводя светящиеся слова:

              ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ

              Затем он коротко взмахнул палочкой, и буквы его имени перетасовались и встали в другом порядке:

              Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ

              • razors_edge говорит:

                зачем. интересно, мягкий знак понадобился
                ну был бы он "Волдеморт", ничего страшного, на мой взгляд
                или, как вариант "Вольдиморт", мягкий знак есть, но тогда он "Риддль". Все ближе к оригиналу

                • don_ald говорит:

                  Украинский переводчик тоже так думал:

                  Він витяг з кишені чарівну паличку Гаррі і почав креслити нею в повітрі, написавши три мерехтливі слова:

                  ТОМ ЯРВОЛОД РЕДЛ

                  Тоді змахнув паличкою — і літери, з яких складалося його ім'я, помінялися місцями:

                  Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ

            • don_ald говорит:

              Но Литвинова "круче" всех:

              Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:

              Том Нарволо Реддл

              Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:

              лорд Волан-де-Морт

                • don_ald говорит:

                  А как в "народном" переводе оттоптались:

                  Он вытащил из кармана палочку Гарри и начертал в воздухе четыре мерцающих слова:

                  ТОМ Д ДВОЛЛОДЕР РЕБУС

                  Затем он ещё раз взмахнул палочкой, и буквы перестроились в:

                  ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ

                    • razors_edge говорит:

                      Не знаю, мне нравится. Так в английском тоже в лоб. К тому же переводчикам пришлось обыгрывать, чтобы "Волдеморт" получился.
                      Или тогда уже надо было отходить от "Волдеморта" и придумывать свое "страшное" имя. Можно было и так, конечно. Возможно, было бы лучше. Как "Алиса в стране чудес", где на пластинке рассказ про судью-кота и мышь заменен на лекцию про Петра I :)

                    • don_ald говорит:

                      Пластинка это с песнями Высоцкого? Давно не слушал, забыл уже.
                      Тут еще нюанс: читатель растет вместе с Гарри, книжки с каждым разом взрослее. И перевод это должен отображать... Русские с этой задачей пролетели как фанера над Парижем.

                    • razors_edge говорит:

                      Да, с песнями Высоцкого.
                      Согласна, что пролетели.
                      Кстати, про переводчиков. Книга А.Кристи "Драма в трех актах", про актера-убийцу. Читала я эту вещь в двух переводах. В одном переводе актер был душевнобольным, поэтому убил своего друга-психиатра. В другом - оказывается, актер был здоров, но женат (что полностью отсутствовало в первом переводе!), и убил психиатра, потому что тот мешал ему вступить во второй брак. Теперь мне интересно, что же стоит в оригинале? Это уже переписывание сюжета так на секундочку...

Добавить комментарий

;
Реклама
Сверим часы

Что нового?
Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную


Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2020 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru