Братцы и сёстры, знающие английский!
Подскажите хороший словарь английских идиоматических выражений, желательно с переводом на русский. Сайт, программа или книжка, которую можно скачать — не суть.
Чуть не ляпнулся на переводе фразы «fists of ham and fingers of butter».
Признаться, желание досматривать данный сериал начисто пропало. Полное непонимание реалий восьмидесятых породило кучу ляпов в…
Сегодня вторая серия вышла, там есть сцена, где Черкасов и Маша присутствуют в студии во…
Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где публикуются только авторские рассказы, статьи, рецензии (за исключением…
Я всё надеюсь, что майор Черкасов окончательно уйдёт в отставку, но у продюсеров Первого канала…
Внезапно осенила простая и очевидная мысль. Сорок лет назад, когда смотрели "Гостью из будущего", одним…
Внезапно подумалось вот о чём: советские дети, родившиеся в шестидесятых-семидесятых и в начале восьмидесятых не…
This website uses cookies.
View Comments
О, знакомая фраза :-D
А как она по-человечески переведится? Еще не смотрел просто.
Пудовые кулаки, руки-крюки, неумёха...
Ок.
Черт, я теперь Нотабеноидный вариант долго буду вспоминать :D
Еще из числа придирок - может лучше переводить мили в километры? А то "с 0 до 60" было странно пару секунд. Просто большинство переводчиков переводили.
Честно говоря, не хочется. В фунтах, футах, милях и галлонах есть своё обаяние, что ли...
И
498
00:33:14,243 --> 00:33:17,312
It actually sounds like we're
filming an episode of 24 in here.
Это
"Такие звуки, будто мы тут эпизод "24" снимаем."
24 - известный американский сериал, одна из характернейших черт которого - съемки пыток.
Не кросспости, я отслеживаю тему на трекере.
А, черт :)
Ты серьезно 24 не смотрел?
Даже не слышал про такой.
Ну если вкратце, то он про борьбу анти-террористического подразделения во главе с Джеком Бауэром против... ну, террористов. И в общем в каждом сезоне то Джек кого-нибудь пытает со словами "Где бомба?!", то террористы Джека. Даже в хохмах по сериалу было "Однажды Джек Бауэр забыл, где оставил ключи, и ему пришлось выпытывать их местоположение у самого себя".
Ну черт его знает, нашему зрителю понятнее, ИМХО.
Ну и перепосщу
Хаммерхэд переводили только на Diskovery, и звучало дико дебильно и непривычно.
"Follow Through" - да, все время переводили как "проходит связку".
"Set the car up" действительно скорее "настраиваются под конкретный автомобиль", ИМХО.