Categories: Блог

Помощь клуба

Братцы и сёстры, знающие английский!
Подскажите хороший словарь английских идиоматических выражений, желательно с переводом на русский. Сайт, программа или книжка, которую можно скачать — не суть.
Чуть не ляпнулся на переводе фразы «fists of ham and fingers of butter».

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • О, знакомая фраза :-D
    А как она по-человечески переведится? Еще не смотрел просто.

      • Ок.
        Черт, я теперь Нотабеноидный вариант долго буду вспоминать :D
        Еще из числа придирок - может лучше переводить мили в километры? А то "с 0 до 60" было странно пару секунд. Просто большинство переводчиков переводили.

        • Честно говоря, не хочется. В фунтах, футах, милях и галлонах есть своё обаяние, что ли...

          • И
            498
            00:33:14,243 --> 00:33:17,312
            It actually sounds like we're
            filming an episode of 24 in here.
            Это
            "Такие звуки, будто мы тут эпизод "24" снимаем."
            24 - известный американский сериал, одна из характернейших черт которого - съемки пыток.

          • Не кросспости, я отслеживаю тему на трекере.

          • Ну если вкратце, то он про борьбу анти-террористического подразделения во главе с Джеком Бауэром против... ну, террористов. И в общем в каждом сезоне то Джек кого-нибудь пытает со словами "Где бомба?!", то террористы Джека. Даже в хохмах по сериалу было "Однажды Джек Бауэр забыл, где оставил ключи, и ему пришлось выпытывать их местоположение у самого себя".

          • Ну черт его знает, нашему зрителю понятнее, ИМХО.
            Ну и перепосщу
            Хаммерхэд переводили только на Diskovery, и звучало дико дебильно и непривычно.
            "Follow Through" - да, все время переводили как "проходит связку".
            "Set the car up" действительно скорее "настраиваются под конкретный автомобиль", ИМХО.

Recent Posts

Мосгаз: дело №11. Розыгрыш: третья серия

Признаться, желание досматривать данный сериал начисто пропало. Полное непонимание реалий восьмидесятых породило кучу ляпов в…

2 дня ago

Ещё немного про «Спортлото» и «Мосгаз»

Сегодня вторая серия вышла, там есть сцена, где Черкасов и Маша присутствуют в студии во…

2 дня ago

Ваша поддержка сайта Don-Ald.ru

Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где публикуются только авторские рассказы, статьи, рецензии (за исключением…

3 дня ago

Мосгаз: дело №11. Розыгрыш

Я всё надеюсь, что майор Черкасов окончательно уйдёт в отставку, но у продюсеров Первого канала…

3 дня ago

«Гостья из будущего»: ответ на главный вопрос

Внезапно осенила простая и очевидная мысль. Сорок лет назад, когда смотрели "Гостью из будущего", одним…

4 дня ago

Вдруг подумалось

Внезапно подумалось вот о чём: советские дети, родившиеся в шестидесятых-семидесятых и в начале восьмидесятых не…

7 дней ago

This website uses cookies.