Неделю трахаюсь с переводом третьей серии нового сезона Топ Гир.
Кто не в курсе: по сюжету троицу занесло в Албанию. Где, как выяснилось, нельзя произносить английское the car (автомобиль), потому что созвучно с албанским матерным kar (перевод). И, как вы понимаете, джентльмены на этом созвучии оттягиваются в полный рост. Простенькая фраза the car has a boot (машина имеет багажник) обретает второй план. Джеймс мимоходом поминает the beans, которые обозначают не только бобы, но и «джентльменскую сосиску».
Джереми субмарину обозвал subpen с недвусмысленным намёком на penis.
Ну и шедевральное, опять же от Джереми:
Don’t say to that man, «My car needs a jump.»
Признаться, желание досматривать данный сериал начисто пропало. Полное непонимание реалий восьмидесятых породило кучу ляпов в…
Сегодня вторая серия вышла, там есть сцена, где Черкасов и Маша присутствуют в студии во…
Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где публикуются только авторские рассказы, статьи, рецензии (за исключением…
Я всё надеюсь, что майор Черкасов окончательно уйдёт в отставку, но у продюсеров Первого канала…
Внезапно осенила простая и очевидная мысль. Сорок лет назад, когда смотрели "Гостью из будущего", одним…
Внезапно подумалось вот о чём: советские дети, родившиеся в шестидесятых-семидесятых и в начале восьмидесятых не…
This website uses cookies.
View Comments
я не смотрела топ гир, поэтому так тяжело конечно не в контексте. Но субмарина/subpen - может быть субчелн/субчлен???? (just a suggestion)
на счет машина/car/kar нада падумать
Я выкрутился иначе - подручка.
Почти дословно, но вариант мне кажется почти идеальным. Тут и наше сокращение "подлодка" обыгрывается, и намёк на "джентльменскую сосиску" присутствует. И новый оттенок появился - Джереми с подлодки снимали под ручки...