Неделю трахаюсь с переводом третьей серии нового сезона Топ Гир.
Кто не в курсе: по сюжету троицу занесло в Албанию. Где, как выяснилось, нельзя произносить английское the car (автомобиль), потому что созвучно с албанским матерным kar (перевод). И, как вы понимаете, джентльмены на этом созвучии оттягиваются в полный рост. Простенькая фраза the car has a boot (машина имеет багажник) обретает второй план. Джеймс мимоходом поминает the beans, которые обозначают не только бобы, но и «джентльменскую сосиску».
Джереми субмарину обозвал subpen с недвусмысленным намёком на penis.
Ну и шедевральное, опять же от Джереми:
Don’t say to that man, «My car needs a jump.»
Увидел тут календарик с известной усатой личностью и его популярным выражением.Решил, что нужно как-то уравновесить.…
Новые принты на Дашкиной витрине, пара к восьмому марта. Весь набор : футболки, кружки, шопперы…
Друзья, подписчики! Без вашей поддержки сайту не выжить. Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где…
В Дашкином магазине большое обновление - новый принты, новые товары. Кроме футболок появились кружки, спортивные…
Только сейчас заметил, что на страницах записей не отображается рейтинг, отсутствует возможность оценить пост. А…
This website uses cookies.
View Comments
я не смотрела топ гир, поэтому так тяжело конечно не в контексте. Но субмарина/subpen - может быть субчелн/субчлен???? (just a suggestion)
на счет машина/car/kar нада падумать
Я выкрутился иначе - подручка.
Почти дословно, но вариант мне кажется почти идеальным. Тут и наше сокращение "подлодка" обыгрывается, и намёк на "джентльменскую сосиску" присутствует. И новый оттенок появился - Джереми с подлодки снимали под ручки...