Неделю трахаюсь с переводом третьей серии нового сезона Топ Гир.
Кто не в курсе: по сюжету троицу занесло в Албанию. Где, как выяснилось, нельзя произносить английское the car (автомобиль), потому что созвучно с албанским матерным kar (перевод). И, как вы понимаете, джентльмены на этом созвучии оттягиваются в полный рост. Простенькая фраза the car has a boot (машина имеет багажник) обретает второй план. Джеймс мимоходом поминает the beans, которые обозначают не только бобы, но и “джентльменскую сосиску”.
Джереми субмарину обозвал subpen с недвусмысленным намёком на penis.
Ну и шедевральное, опять же от Джереми:
Don’t say to that man, “My car needs a jump.”
Дашка ест вкусняшку. Несколько дней назад купил Дашке вкусняшку. Внутри жидкое пюре со вкусом тунца.…
В настоящий момент ведется работа по оформлению необходимого пакета документов для деятельности магазинов беспошлинной торговли,…
В середине девяностых мне в руки попала книга Владимира Марковича Санина "Большой пожар". Книга была…
Шестнадцатого числа исполнилось 114 лет со дня рождения Ольги Фёдоровны Берггольц. В сети попадались различные…
"В России предложили запретить сообщество фурри". Фурри в России называют сообщество поклонников антропоморфных животных. Подобных…
Шевчуку нонче шестьдесят семь стукнуло. Долгая жизнь всегда удивляет неожиданными разворотами. В восьмидесятых годах Шевчука…
This website uses cookies.
View Comments
я не смотрела топ гир, поэтому так тяжело конечно не в контексте. Но субмарина/subpen - может быть субчелн/субчлен???? (just a suggestion)
на счет машина/car/kar нада падумать
Я выкрутился иначе - подручка.
Почти дословно, но вариант мне кажется почти идеальным. Тут и наше сокращение "подлодка" обыгрывается, и намёк на "джентльменскую сосиску" присутствует. И новый оттенок появился - Джереми с подлодки снимали под ручки...