Фильм Kick-Ass (в русской лицензии «Пипец») я ну очень люблю, о чем как-то давно уже писал. Диск засмотрен до дыр, выучен едва ли не наизусть, засмотрен с различными видами переводов, включая лицензионный дубляж с ненормативной лексикой. И абсолютно согласен с Экслером, что нецензурная брань в переводе не нужна абсолютно. В оригинале используется стандартный англо-американский набор ругательств, разрешенных в кинопрокате. И этот набор спокойно переводится крепкими, но тоже цензурными русскими выражениями.
Правда, в сети поговаривали, что вот Дмитрий Пучков, он же Goblin, так виртуозно матерился при переводе в кинотеатре, что надо обязательно ловить диск с его, гоблиновским, переводом.
К Гоблину у меня отношение двоякое. С одной стороны он неплохо озвучил режиссерскую версию «Леон». «От заката до рассвета» в его озвучке мне тоже очень нравится. Ну и «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» в озвучке Гоблина мне нравится только потому, что он вернул известную еще с девяностых годов фразу «Когда мой старик-отец покидал этот говеный мир…» Все остальное, включая «смешные» переводы, вызывало только одно желание — выключить плеер. Это желание удовлетворялось сразу по мере появления.
Поэтому основания сомневаться в адекватности гоблиновского перевода Kick-Ass у меня были. Особенно когда Пучков перевел название фильма как «Поджопник». По смыслу верно, но ведь это никнейм главного героя, закос под супергероя из комиксов. Бэтмен, Спайдермен, Супермен и — Поджопник? Пипец, между нами говоря, тоже не лучший вариант, куда логичнее было назвать героя Пинок или Подзад. Но уж никак не Поджопник…
Тем не менее, я скачал фильм с озвучкой Гоблина. Посмотрел минуты три и выключил на хрен, удовлетворив желание выключить на хрен. Но потом переборол себя и решил детально разбрать что же именно вызывает это желание.
.
Сцена в столовой, в тарелку перед героем влетает баскетбольный мяч.
English: What the fuck?
Дословно: Какого хуя?
Гоблин: Блядь!
Кафе, за окном паркуется крутая тачка.
English: Guess who?
Дословно: Угадайте кто?
Вуди Вудпеккер в заставке задолбал этой фразой весь мир, но Гоблин не знает, как это переводится:
Гоблин: О, смотрите кто подкатил.
Папаша тренирует дочку.
English: Is it gonna hurt bad?
Дословно: Будет очень больно?
Гоблин: Будет сильно больно?
English: O, child.
Гоблин переводит дословно: О, дитя.
English: This my girl
Дословно: Это моя девочка (я бы перевел — вся в меня).
Гоблин: Умница.
Там, где нужно переводить почти дословно, Пучков порет отсебятину. А где нужно хоть чуток пошевелить мозгами — прет по прямой.
English: … young lady
Дословно: юная леди. Полушутливое обращение к дочке лучше всего именно так и перевести.
Гоблин: …юная дама.
Ну хоть не пиковая, и на том спасибо.
И так далее.
Прозвище Hit Girl (Убивашка) Гоблин снова переводит в лоб — девочка-убийца. Каждый раз это громоздкое обращение выбивает из темпа сцены и режет слух. Как и Поджопник.
Детскую считалочку «Eeny, meeny, miny, moe» Гоблин вообще не перевел. В дубляже идеально легла наша «Эники-беники ели вареники».
Возглас «Oh, shit!» Гоблин переводит как «Ай, блядь!», уже встречавшееся «What the fuck?» наконец-то получает правильный перевод «Что за хуйня?». А через минуту получает третье значение: «Ни хуя себе!»
Big Daddy (Папаня) у Гоблина становится Главным Папой. Римским, что ли?
Забавно, что еще одно прозвище, Red Mist (красная пелена, красный туман), Гоблин перевел в точности как в лицензии — Кровавый Угар.
Итого: перевод Пучкова к фильму Kick-Ass — откровенная халтура. Если знания английского не позволяют заценить фильм в оригинале, то самое лучшее это цензурный дубляж.
Признаться, желание досматривать данный сериал начисто пропало. Полное непонимание реалий восьмидесятых породило кучу ляпов в…
Сегодня вторая серия вышла, там есть сцена, где Черкасов и Маша присутствуют в студии во…
Проект “Don-Ald.ru” – это авторский сайт, где публикуются только авторские рассказы, статьи, рецензии (за исключением…
Я всё надеюсь, что майор Черкасов окончательно уйдёт в отставку, но у продюсеров Первого канала…
Внезапно осенила простая и очевидная мысль. Сорок лет назад, когда смотрели "Гостью из будущего", одним…
Внезапно подумалось вот о чём: советские дети, родившиеся в шестидесятых-семидесятых и в начале восьмидесятых не…
This website uses cookies.
View Comments
Вроде щас за него негры переводят
По фиг, хоть рабы из древнего Египта. Если ты ставишь свою торговую марку под халтурой, то и ответственность за халтуру несешь только ты.