Реклама

Трудности перевода

Фильм Kick-Ass (в русской лицензии “Пипец”) я ну очень люблю, о чем как-то давно уже писал. Диск засмотрен до дыр, выучен едва ли не наизусть, засмотрен с различными видами переводов, включая лицензионный дубляж с ненормативной лексикой. И абсолютно согласен с Экслером, что нецензурная брань в переводе не нужна абсолютно. В оригинале используется стандартный англо-американский набор ругательств, разрешенных в кинопрокате. И этот набор спокойно переводится крепкими, но тоже цензурными русскими выражениями.
Правда, в сети поговаривали, что вот Дмитрий Пучков, он же Goblin, так виртуозно матерился при переводе в кинотеатре, что надо обязательно ловить диск с его, гоблиновским, переводом.
К Гоблину у меня отношение двоякое. С одной стороны он неплохо озвучил режиссерскую версию “Леон”. “От заката до рассвета” в его озвучке мне тоже очень нравится. Ну и “Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо” в озвучке Гоблина мне нравится только потому, что он вернул известную еще с девяностых годов фразу “Когда мой старик-отец покидал этот говеный мир…” Все остальное, включая “смешные” переводы, вызывало только одно желание – выключить плеер. Это желание удовлетворялось сразу по мере появления.
Поэтому основания сомневаться в адекватности гоблиновского перевода Kick-Ass у меня были. Особенно когда Пучков перевел название фильма как “Поджопник”. По смыслу верно, но ведь это никнейм главного героя, закос под супергероя из комиксов. Бэтмен, Спайдермен, Супермен и – Поджопник? Пипец, между нами говоря, тоже не лучший вариант, куда логичнее было назвать героя Пинок или Подзад. Но уж никак не Поджопник…
Тем не менее, я скачал фильм с озвучкой Гоблина. Посмотрел минуты три и выключил на хрен, удовлетворив желание выключить на хрен. Но потом переборол себя и решил детально разбрать что же именно вызывает это желание.
.
Сцена в столовой, в тарелку перед героем влетает баскетбольный мяч.
English: What the fuck?
Дословно: Какого хуя?
Гоблин: Блядь!

Кафе, за окном паркуется крутая тачка.
English: Guess who?
Дословно: Угадайте кто?
Вуди Вудпеккер в заставке задолбал этой фразой весь мир, но Гоблин не знает, как это переводится:
Гоблин: О, смотрите кто подкатил.

Папаша тренирует дочку.
English: Is it gonna hurt bad?
Дословно: Будет очень больно?
Гоблин: Будет сильно больно?

English: O, child.
Гоблин переводит дословно: О, дитя.

English: This my girl
Дословно: Это моя девочка (я бы перевел – вся в меня).
Гоблин: Умница.
Там, где нужно переводить почти дословно, Пучков порет отсебятину. А где нужно хоть чуток пошевелить мозгами – прет по прямой.

English: … young lady
Дословно: юная леди. Полушутливое обращение к дочке лучше всего именно так и перевести.
Гоблин: …юная дама.
Ну хоть не пиковая, и на том спасибо.

И так далее.
Прозвище Hit Girl (Убивашка) Гоблин снова переводит в лоб – девочка-убийца. Каждый раз это громоздкое обращение выбивает из темпа сцены и режет слух. Как и Поджопник.
Детскую считалочку “Eeny, meeny, miny, moe” Гоблин вообще не перевел. В дубляже идеально легла наша “Эники-беники ели вареники”.
Возглас “Oh, shit!” Гоблин переводит как “Ай, блядь!”, уже встречавшееся “What the fuck?” наконец-то получает правильный перевод “Что за хуйня?”. А через минуту получает третье значение: “Ни хуя себе!”
Big Daddy (Папаня) у Гоблина становится Главным Папой. Римским, что ли?
Забавно, что еще одно прозвище, Red Mist (красная пелена, красный туман), Гоблин перевел в точности как в лицензии – Кровавый Угар.

Итого: перевод Пучкова к фильму Kick-Ass – откровенная халтура. Если знания английского не позволяют заценить фильм в оригинале, то самое лучшее это цензурный дубляж.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: , ,

Подписаться
Уведомить о

2 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
10.06.2012 18:32

Вроде щас за него негры переводят

10.06.2012 18:39
Ответить на  bulganmalay

По фиг, хоть рабы из древнего Египта. Если ты ставишь свою торговую марку под халтурой, то и ответственность за халтуру несешь только ты.

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Это интересно
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru