В своей рецензии на фильм «Ловушка для родителей» (по сути, самой первой попытке написания рецензии вообще), я писал, что как было бы здорово, если бы Disney Pictures издали фильм с фирменным диснеевским дубляжем. Все потому, что переводы от СТС и Видеосервис довольно кривые, а лучшего пока нет. Вернее, не было. Вернее…
В общем, фильм показали на телеканале Disney. Дублировать не стали, наложили двухголосый войсовер. Первая мысль была: упросить умельцев наложить диснеевскую озвучку на выпущенный в Штатах DVD. Но при детальном просмотре от этой затеи пришлось отказаться. Перевод сделан вполне на уровне, но есть два очень больших минуса:
Жаль. При желании, конечно, можно сделать микс из двух дорожек — взять за основу диснеевскую, а на вырезанные фрагменты наложить звук от Видеосервиса. Но лично я лучше обойдусь оригиналом. Ну, быть может, сделаю русские субтитры по мотивам диснеевского перевода.
И: ежели вы смотрели «Ловушку для родителей» только в версии телеканала Disney, то вы довольно много потеряли.
Звезда боевиков Чак Норрис умер на 87-м году жизни. Легенда. И даже добавить нечего.
"Фонтанка" сообщает: В Петербурге провели плановую проверку всех точек бесплатного Wi-Fi. Как выяснилось, беспроводная сеть…
Картинка забавная попалась: Шах и мат? Да, если вы не читали биографию Юрия Алексеевича. Родился…
Если Господь отмерит мне ещё лет двадцать жизни и наградит ещё одним кошачьим ребёнком, то…
Ни для кого не секрет, что с некоторых пор в России стало сложно пользоваться различными…
This website uses cookies.