В своей рецензии на фильм “Ловушка для родителей” (по сути, самой первой попытке написания рецензии вообще), я писал, что как было бы здорово, если бы Disney Pictures издали фильм с фирменным диснеевским дубляжем. Все потому, что переводы от СТС и Видеосервис довольно кривые, а лучшего пока нет. Вернее, не было. Вернее…
В общем, фильм показали на телеканале Disney. Дублировать не стали, наложили двухголосый войсовер. Первая мысль была: упросить умельцев наложить диснеевскую озвучку на выпущенный в Штатах DVD. Но при детальном просмотре от этой затеи пришлось отказаться. Перевод сделан вполне на уровне, но есть два очень больших минуса:
Жаль. При желании, конечно, можно сделать микс из двух дорожек – взять за основу диснеевскую, а на вырезанные фрагменты наложить звук от Видеосервиса. Но лично я лучше обойдусь оригиналом. Ну, быть может, сделаю русские субтитры по мотивам диснеевского перевода.
И: ежели вы смотрели “Ловушку для родителей” только в версии телеканала Disney, то вы довольно много потеряли.
Ну, ёпыр же май... На Первом очередное пришествие майора Черкасова. Во второй серии персонаж Игоря…
Молодец, Татьяна! Не всякая тридцатилетняя выглядит так, как Татьяна в свои семьдесят с хвостиком! Сразу…
Прогулялся немного, поснимал, порассказывал. Премьера в 20 часов.
This website uses cookies.