Categories: Блог

Помощь зала

Потихоньку копаюсь с переводом “Топ Гир: Путешествие на Ближний восток”.
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:

Oh, you cock!

Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать – не допираю.
В качестве временного варианта поставил

Ах, ты петух-задира!

Но настолько коряво, аж самому противно.

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • простите за английский...

    но если без мата и ругательств, может по смыслу "Ах, ты так!" или "Ах, так значит!" имеется ввиду констатация наезда и намекание на будущие действия по локализации угрозы :)

  • а что, "хрен" нынче не в почёте?

    Джемс восклицает: "Ну, ты - хрен!"

    • Что ж вы в мужской половой хрен упёрлись...

  • Козлина. Можно и "козлина бодучая", тут надо знать контекст.

    • О!
      Если не стопроцентное попадание, то очень близко.
      Вставлю, посмотрю как с видео стыкуется.
      Спасибо, Олег!

      • Это много хуже поца. И по смыслу явно не то, и предположить, что оные жентельмены знакомы с русским парашным слэнгом, еще труднее.

        • Поца в титрах придется объяснять отдельным титром.
          Если плясать от значения "петух", то не только русский парашный лезет.
          Кстати, поц тоже активно используется в воровском слэнге. Ну и - в английском матерном есть глагол putz, производный от "поц". Получается, что английское шутливое ругательство мы переигрываем в откровенный мат.

          • Поца давно уже не надо объяснять. Разве что поцам. :)
            И к мату он никак не относится.

          • Анатолий Рафаилович, слово "поц" очень многие слышали, многие применяли. Вот только значение слова большинство не понимают, смею Вас уверить.

          • А самое главное - при этом напрочь отсутствует многозначность.
            Зато появляется местечковый привкус - а я не уверен, что он там нужен.

          • Примерил вариант "козлина": не то, грубо в титрах смотрится и с голосом Мэя плохо вяжется. Точнее, с самим Джеймсом, не в его стиле.
            Мне приглянулся вариант "яйцеголовый". С одной стороны, значение "умник", а с другой - яйца разные бывают. Кроме того, в этой серии постоянно обыгрывается тема трех мудрецов, яйцеголовый из этого же смыслового ряда.
            Пока в качестве временного варианта использую, потом еще поиграюсь.

    • Нет, слишком плоско, убивает двусмысленность фразы.
      Cock, кроме всего прочего, еще имеет значения "вожак", "забияка".

      • вряд-ли был какой-то второй смысл в данном случае!

        • Был.
          Мэй вообще в плане поиграть словами мастер, а в данной ситуации cock можно расценить и как "драчун".

    • Не подходит. Что такое "поц" знают далеко не все (я, например, не знаю). А нужно слово, которое поймут без словаря.

          • К сожалению, не все учились в Одесском универе.
            Вариант по смыслу близок, но не вписывается никак: английские джентльмены в Ираке говорят на одесском диалекте... Это в стиле "Большой разницы", скорее.

    • Не совсем то.
      Кроме того, это из разряда слов, которые обычно заменяют на ПИИП.

Recent Posts

Тыкила – это сила!

Молодец, Татьяна! Не всякая тридцатилетняя выглядит так, как Татьяна в свои семьдесят с хвостиком! Сразу…

15 часов ago

Проба нового формата

Придумалось несколько коллажей. (далее…)

2 дня ago

Ракурсы – день рождения Ленина

Прогулялся немного, поснимал, порассказывал. Премьера в 20 часов.

6 дней ago

Славкина квартира

Очередная проверка памяти. Грешен, люблю заходить на сайт ЦИАН, смотреть, что почём в центре продаётся.…

6 дней ago

This website uses cookies.