Реклама

Помощь зала

Потихоньку копаюсь с переводом “Топ Гир: Путешествие на Ближний восток”.
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:

Oh, you cock!

Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать – не допираю.
В качестве временного варианта поставил

Ах, ты петух-задира!

Но настолько коряво, аж самому противно.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: ,

Подписаться
Уведомить о

31 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
10.01.2011 13:22

простите за английский…

но если без мата и ругательств, может по смыслу “Ах, ты так!” или “Ах, так значит!” имеется ввиду констатация наезда и намекание на будущие действия по локализации угрозы :)

03.01.2011 09:49

“Пошел нахер, мальчик”:-)

03.01.2011 09:56
Ответить на  0xothik

:)

03.01.2011 10:04
Ответить на  don_ald

А вообще – “Ну ты и дебил” какое-нибудь.

01.01.2011 15:18

а что, “хрен” нынче не в почёте?

Джемс восклицает: “Ну, ты – хрен!”

01.01.2011 18:39
Ответить на  _quiz

Что ж вы в мужской половой хрен упёрлись…

01.01.2011 11:36

Козлина. Можно и “козлина бодучая”, тут надо знать контекст.

01.01.2011 11:42
Ответить на  darkmoor

О!
Если не стопроцентное попадание, то очень близко.
Вставлю, посмотрю как с видео стыкуется.
Спасибо, Олег!

01.01.2011 12:04
Ответить на  don_ald

Это много хуже поца. И по смыслу явно не то, и предположить, что оные жентельмены знакомы с русским парашным слэнгом, еще труднее.

01.01.2011 12:20
Ответить на  anatbel

Поца в титрах придется объяснять отдельным титром.
Если плясать от значения “петух”, то не только русский парашный лезет.
Кстати, поц тоже активно используется в воровском слэнге. Ну и – в английском матерном есть глагол putz, производный от “поц”. Получается, что английское шутливое ругательство мы переигрываем в откровенный мат.

01.01.2011 12:44
Ответить на  don_ald

Поца давно уже не надо объяснять. Разве что поцам. :)
И к мату он никак не относится.

01.01.2011 12:53
Ответить на  anatbel

Анатолий Рафаилович, слово “поц” очень многие слышали, многие применяли. Вот только значение слова большинство не понимают, смею Вас уверить.

01.01.2011 21:14
Ответить на  don_ald

А самое главное – при этом напрочь отсутствует многозначность.
Зато появляется местечковый привкус – а я не уверен, что он там нужен.

01.01.2011 21:22
Ответить на  darkmoor

Примерил вариант “козлина”: не то, грубо в титрах смотрится и с голосом Мэя плохо вяжется. Точнее, с самим Джеймсом, не в его стиле.
Мне приглянулся вариант “яйцеголовый”. С одной стороны, значение “умник”, а с другой – яйца разные бывают. Кроме того, в этой серии постоянно обыгрывается тема трех мудрецов, яйцеголовый из этого же смыслового ряда.
Пока в качестве временного варианта использую, потом еще поиграюсь.

01.01.2011 11:25

Во бля!

01.01.2011 11:28
Ответить на  bakluzhino

Увы, ненормативная лексика вне игры.

01.01.2011 09:26

вот ты писюн!

01.01.2011 09:38
Ответить на  rjiyxapb

Нет, слишком плоско, убивает двусмысленность фразы.
Cock, кроме всего прочего, еще имеет значения “вожак”, “забияка”.

01.01.2011 14:27
Ответить на  don_ald

вряд-ли был какой-то второй смысл в данном случае!

01.01.2011 18:16
Ответить на  rjiyxapb

Был.
Мэй вообще в плане поиграть словами мастер, а в данной ситуации cock можно расценить и как “драчун”.

01.01.2011 09:26

ну ты и поц!

01.01.2011 09:35
Ответить на  anatbel

Не подходит. Что такое “поц” знают далеко не все (я, например, не знаю). А нужно слово, которое поймут без словаря.

01.01.2011 09:49
Ответить на  don_ald

Не зна-аешь?
Ну ты и поц! :))

01.01.2011 09:51
Ответить на  anatbel

Э-эх… А ещё профессор!
:)

01.01.2011 11:25
Ответить на  don_ald

Слово поц знают даже академики. :)

01.01.2011 11:34
Ответить на  anatbel

К сожалению, не все учились в Одесском универе.
Вариант по смыслу близок, но не вписывается никак: английские джентльмены в Ираке говорят на одесском диалекте… Это в стиле “Большой разницы”, скорее.

01.01.2011 12:03
Ответить на  don_ald

Зато очень точен.

01.01.2011 09:04

я бы поставил- ах, ты мудило!

01.01.2011 09:33
Ответить на  ivan_noname

Не совсем то.
Кроме того, это из разряда слов, которые обычно заменяют на ПИИП.

01.01.2011 08:54

Ну ты и член!)

01.01.2011 09:38
Ответить на  sled_ltd
Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru