Реклама

Помощь зала

В продолжение истории с переводом Top Gear:

Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.

Хаммонд: What, that’s a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.

Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She’s going to be wowed. Yes. Now, here’s one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she’s seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.

Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She’s going to be hot!
She’ll be pawing the ground by now!

Кларксон: It’s working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?

Зрительница: Yeah.

Мэй: You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren’t you?

Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:

Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?

Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: ,

19 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
26.12.2010 12:03

Хаммонд:
Это что — зубочистка?!
Ну, разве что если ты планируешь пригласить Esther Rantzen к себе в гости. Да. Ну или Janet Street-Porter. На твой выбор.

Кларксон:
Да. Но, вообще-то, в случае с Janet Street-Porter, если пригласить зубастую женщину — она будет потрясена. Да.
А теперь я покажу, как делал раньше. Смотри.
Ты притягиваешь даму, она видит твой рычаг переключения света фар, видит поршни, ходящие вверх и вниз.
Взгляни сюда — и ты увидишь, как горят свечи зажигания, если погасить свет.

Хаммонд:
Приятель, да это должно сработать почище дюжины устриц! Она наверняка заведётся! Она уже, должно быть, роет землю в нетерпении!

Кларксон:
А оно и работает!
(Обращается к зрительнице в студии)
Оно же работает?

Зрительница:
Да!

Мэй:
И вам предстоит засасывать, сжимать, взрываться и выплёвывать ночь напролёт — всё с помощью этой штуки, не так ли?

Ответить на  rjiyxapb
26.12.2010 12:17

Пожалуй.
Только рычаг переключения скоростей лучше.

Ответить на  don_ald
26.12.2010 12:24

ну в оригинальном тексте речь шла не о таком здоровенном торчащем предмете )))

Ответить на  rjiyxapb
26.12.2010 12:27

Там до этого фигурирует зубочистка в форме рычага переключения передач.
И еще затычка для бутылки, тоже в форме рычага КПП.

Ответить на  don_ald
26.12.2010 12:28

мне трудно что-либо сказать по этому поводу, ибо ни оригинального текста, ни ролика я не видел — а промтом можно такооооого напереводить… )

Ответить на  don_ald
26.12.2010 12:29

Там разговор именно о регулировке света.
Ну и последняя фраза «suck, squeeze, bang, blow» в чистом виде описание работы четырехтактного двигателя — всасывание, сжатие, взрыв/воспламенение и выпуск.

Ответить на  mynine
26.12.2010 12:31

Ага, это уже наводит на мысль…

Ответить на  mynine
26.12.2010 12:33

ну да, можно и на «всасывать, сжимать, воспламеняться и спускать» заменить — по последний такт несколько вульгарно звучит для передачки про автомобили )

Ответить на  mynine
26.12.2010 12:35

Тогда возможен такой вариант:
И вы всю ночь напролет всасываете, сжимаете, воспламеняете и выпускаете, не так ли?

Ответить на  don_ald
26.12.2010 12:50

с четырёхтактным двигателем ассоциируется хорошо, но вот с сексом, на который намекается — не особо )

Ответить на  mynine
26.12.2010 12:51

Черт, я понял!
Он говорит про выключатель света от Бугатти!!!
Там ранее Хаммонд показывает такую хреновину.

Ответить на  don_ald
26.12.2010 12:53

ссылку на ролик — в студию, я уже хочу взглянуть на этот выключатель! )))

Ответить на  rjiyxapb
26.12.2010 12:58

Только торрент могу предложить.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3329309

Ответить на  don_ald
26.12.2010 13:19

тыыыыыкс, где б мне посмотреть мои логин/пароль на нотабеноид… )))

Ответить на  rjiyxapb
26.12.2010 13:22

Решил свой перевод сделать?

Ответить на  don_ald
26.12.2010 13:29

да некогда мне этим плотно заниматься — но парочку-другую явных ляпов подправить можно… )

26.12.2010 08:57

Насколько я понимаю, чувак двусмысленно описал всю гамму сексуальных занятий, применительно к «поршню». :))

Ответить на  iwan_s
26.12.2010 08:57

Squeeze — это не имя. :))

Ответить на  iwan_s
26.12.2010 09:02

Именно так.
Вот эту двусмысленность мне не удается обыграть.

Реклама
Сверим часы

Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную

Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2022 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru