Реклама

Помощь зала

Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:

I’d change my name to Captain Stingray if I…

Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.

Типа, хелп.

Для облегчения понимания весь кусок приведу:
<lj-cut text="Кусок на английском">
If that’s a bit rich, don’t worry, because the Jensen Interceptor is back.
Oh, yes. There’s a car! That genuinely is amazing.
What you do is you take an old Jensen Interceptor to a factory in Banbury, give the man there a cheque for ВЈ105,000 and in exchange, he’ll fit a Corvette engine, new brakes, new interior, better rear suspension and you end up with that.
So that’s all new underneath?
It’s basically a new car. You’d actually be able to say to your wife,
"Shall we take the Interceptor tonight, darling?"
You’d want to do that. I’d change my name to Captain Stingray if I…
That is an amazing looking car.
My grandfather used to build them.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: ,

14 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
01.02.2011 08:44

если погуглить по запросами «interceptor car» и «stingray car», можно сделать какие-нибудь выводы. Лично мне лень :)

Ответить на  odium_rus
01.02.2011 09:36

С интерцептором всё и так было понятно, а вот по стингрею не сообразил.
Спасибо за подсказку, буду думать как это в переводе обыграть.

26.01.2011 15:19

До 9 сезона досмотрел — вроде нигде такого не было…

26.01.2011 14:09

чего после «if I» ? Контекст какой-нибудь есть? Может обыгрывается какое-то название…

Ответить на  mynine
26.01.2011 14:12

Не, не договорил.

Ответить на  don_ald
26.01.2011 14:17

Вот там выше на комиксы указали, действительно может быть. Эта культура у нас вовсе неизвестна…

26.01.2011 14:05

http://en.wikipedia.org/wiki/Stingray_(comics)

Может быть, вот это имеется? Супергерой?

Ответить на  alumen10
26.01.2011 14:11

Машу вать… (с) какая-то серия Саус Парка.
Чёрт этого Кларксона знает, может, он и комиксы читает.

Ответить на  don_ald
26.01.2011 17:09

Они ж часто на комиксы ссылаются, иам-то это известная всем вещь.

26.01.2011 13:39

А почему «Стингрей» должно быть смешно? ;)

Ответить на  elhutto
26.01.2011 13:48

Ну, там есть какая-то подколка в сочетании с Jensen Interceptor, которую я не просекаю.
До этого Джереми прокатился на слегновом значении слова Interceptor, фразу «Shall we take the Interceptor tonight, darling?» можно перевести и как «Должны ли мы взять презерватив сегодня, дорогая?».
Логично предположить, что и со Стингреем всё не так однозначно.

Ответить на  don_ald
26.01.2011 19:19

а при чём тут презерватив?!

Ответить на  rjiyxapb
26.01.2011 19:28

Говорю же — сленг. Interceptor в переводе «Перехватчик», да ещё созвучен с «Контрацептив».
Читаем:
4. Interceptor
Another term for your ever faithful rubber cumstopper (condom).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=interceptor

Ответить на  don_ald
27.01.2011 06:06

кмк, это значение тут совершенно мимо кассы

Реклама
Сверим часы

Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную

Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2022 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru