Реклама

Помощь зала

Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:

I’d change my name to Captain Stingray if I…

Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.

Типа, хелп.

Для облегчения понимания весь кусок приведу:
<lj-cut text="Кусок на английском">
If that’s a bit rich, don’t worry, because the Jensen Interceptor is back.
Oh, yes. There’s a car! That genuinely is amazing.
What you do is you take an old Jensen Interceptor to a factory in Banbury, give the man there a cheque for ВЈ105,000 and in exchange, he’ll fit a Corvette engine, new brakes, new interior, better rear suspension and you end up with that.
So that’s all new underneath?
It’s basically a new car. You’d actually be able to say to your wife,
"Shall we take the Interceptor tonight, darling?"
You’d want to do that. I’d change my name to Captain Stingray if I…
That is an amazing looking car.
My grandfather used to build them.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: ,

Подписаться
Уведомить о

14 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
01.02.2011 08:44

если погуглить по запросами “interceptor car” и “stingray car”, можно сделать какие-нибудь выводы. Лично мне лень :)

01.02.2011 09:36
Ответить на  odium_rus

С интерцептором всё и так было понятно, а вот по стингрею не сообразил.
Спасибо за подсказку, буду думать как это в переводе обыграть.

26.01.2011 15:19

До 9 сезона досмотрел – вроде нигде такого не было…

26.01.2011 14:09

чего после “if I” ? Контекст какой-нибудь есть? Может обыгрывается какое-то название…

26.01.2011 14:12
Ответить на  mynine

Не, не договорил.

26.01.2011 14:17
Ответить на  don_ald

Вот там выше на комиксы указали, действительно может быть. Эта культура у нас вовсе неизвестна…

26.01.2011 14:05

http://en.wikipedia.org/wiki/Stingray_(comics)

Может быть, вот это имеется? Супергерой?

26.01.2011 14:11
Ответить на  alumen10

Машу вать… (с) какая-то серия Саус Парка.
Чёрт этого Кларксона знает, может, он и комиксы читает.

26.01.2011 17:09
Ответить на  don_ald

Они ж часто на комиксы ссылаются, иам-то это известная всем вещь.

26.01.2011 13:39

А почему “Стингрей” должно быть смешно? ;)

26.01.2011 13:48
Ответить на  elhutto

Ну, там есть какая-то подколка в сочетании с Jensen Interceptor, которую я не просекаю.
До этого Джереми прокатился на слегновом значении слова Interceptor, фразу “Shall we take the Interceptor tonight, darling?” можно перевести и как “Должны ли мы взять презерватив сегодня, дорогая?”.
Логично предположить, что и со Стингреем всё не так однозначно.

26.01.2011 19:19
Ответить на  don_ald

а при чём тут презерватив?!

26.01.2011 19:28
Ответить на  rjiyxapb

Говорю же – сленг. Interceptor в переводе “Перехватчик”, да ещё созвучен с “Контрацептив”.
Читаем:
4. Interceptor
Another term for your ever faithful rubber cumstopper (condom).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=interceptor

27.01.2011 06:06
Ответить на  don_ald

кмк, это значение тут совершенно мимо кассы

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru