Объявление

Очумелец

Для недавно меня зафрендивших - английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский - забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.

Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.

Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.

Делать нечего: взялся редактировать, исправлять "ашипки арфагрофии". Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот "мы подсчитали мой счет".
Ну и к чему я все это подводил - в выпуске Top Gear America's east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб "ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА" мне не нравится. Заменил на "ДАЛЬНОБОЙЩИК", это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:

It's the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!

Кто смотрел "Крепкий орешек", те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот"ехать твою мать". Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.

А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода "Крепкого орешка".
В субтитрах пиратского издания - "Классно".
У Гаврилова и Премьер Видео - "Пока-пока".
В дубляже на Blue-Ray - "Ты будешь удивлен".
Другой вариант дубляжа - "Йипи-кей-эй".
У Горчакова и Гемини - "Ты еще удивишься".
У Володарского - "Тут ты ошибаешься".
НТВ, ОРТ - "Хо-хо-хо" (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей...

Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал "Йипи-кей-эй", как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:

Выглядит как Брюс Уиллис. "Йипи-кей, ехать твою мать!".

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: , ,

9 комментариев на «“Очумелец”»

  1. <деловито>


    An old cowpoke went ridin' out one dark and windy day,
    Upon a ridge he rested as he went along his way
    When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw
    A plowin' through the ragged skies and up a cloudy draw.

    Yipie i ay Yipie i oh
    Ghost herd in the sky

    Their brands were still on fire and their hooves were made of steel
    Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel
    A bolt of fear went through him as they thundered through the sky
    He saw the riders coming hard... and he heard their mournful cry

    Yipie i ay Yipie i oh
    Ghost riders in the sky.

    Their face is gaunt their eyes were blurred their shirts all soaked
    with sweat
    They're ridin' hard to catch that herd but they 'aint caught 'em yet
    'cause they've got to ride forever in the range up in the sky
    On horses snorting fire as they ride hard hear them cry

    Yipie i ay Yipie i oh
    Ghost riders in the sky.

    The riders leaned on by him he heard one call his name
    If you want to save your soul from hell a riding on our range
    Then cow-boy change your ways today or with us you will ride
    Tryin' to catch this devil herd.... a-cross these endless
    skies.

    Yipie i ay Yipie i oh
    Ghost riders in the sky.
    Ghost riders in the sky.
    Ghost riders in the sky.

  2. "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande"
    Это шуточная песенка о ковбое, который не знает как выглядит корова, но зато исправно распивает/распевает в баре все ковбойские песни, услышанные им по радио в машине.
    Написанная Джонни Мёрсером для фильма "Rhythm on the Range" и ставшая хитом в 1936 году благодаря Бингу Кросби, содержит в припеве исходное "Yippie-yi-yo-ka-yah".
    Впоследствии её исполняли такие артисты, как Roy Rogers, Johnnie Ray, Jack Teagarden, Harry Connick Jr., Patsy Montana, Frank Sinatra, а так же многие другие.

    Затем же, с лёгкой руки Брюса Уиллиса, родилось немного более актуальное и понятное для нынешнего поколения (за исключением, как видно, наших видео-переводчегофф) выраженьице:
    Hans Gruber:
    Do you really think you have a chance against us, Mister Cowboy?
    (Ты всерьёз думаешь, что тебе под силу справиться с нами, мистер Ковбой?)
    John McClane:
    Yippee-ki-yay, motherfucker!

    Таким образом, пытаться дословно перевести на русский язык это восклицание, ставшее для американцов мемом, отдельным элементом культуры - занятие, по крайней мере, неблагодарное.
    ИМХО, имеет смысл попытаться перевести эту фразу Уиллиса и узнаваемо, и пригодно для дальнейшего обыгрывания слов "fucker / trucker".
    Но, поскольку переводчики "орешков" изначально не пришли к общему знаменателю относительно этого восклицания, на всеобщую узнаваемость рассчитывать не приходится - так что в первой части запросто можно либо оставить "Йиппи-кии-йэй", либо даже "Йо-хо-хо" из припева, заканчивающегося бутылкой рома, а вторую уже подгонять под "рулить твою мать" ;)

Добавить комментарий

;
Реклама
Сверим часы

Что нового?
Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную


Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2021 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru