Объявление

die hard

Очумелец

Для недавно меня зафрендивших - английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский - забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.

Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.

Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.

Делать нечего: взялся редактировать, исправлять "ашипки арфагрофии". Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот "мы подсчитали мой счет".
Ну и к чему я все это подводил - в выпуске Top Gear America's east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб "ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА" мне не нравится. Заменил на "ДАЛЬНОБОЙЩИК", это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:

It's the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!

Кто смотрел "Крепкий орешек", те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот"ехать твою мать". Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.

А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода "Крепкого орешка".
В субтитрах пиратского издания - "Классно".
У Гаврилова и Премьер Видео - "Пока-пока".
В дубляже на Blue-Ray - "Ты будешь удивлен".
Другой вариант дубляжа - "Йипи-кей-эй".
У Горчакова и Гемини - "Ты еще удивишься".
У Володарского - "Тут ты ошибаешься".
НТВ, ОРТ - "Хо-хо-хо" (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей...

Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал "Йипи-кей-эй", как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:

Выглядит как Брюс Уиллис. "Йипи-кей, ехать твою мать!".

Крепкий орешек 4.0

Нарыл в локалке образ того самого лицензионного DVD, о котором писал exler. Ухмыльнулся, посмотрев грозный ролик, где меня сравнили с карманниками, мошенниками и прочими уголовными элементами. После чего нормально закатал фильм на болванку, предварительно выкинув на хер и пугалки эти, и допы, не имеющие к фильму никакого отношения. Я за соблюдение авторских прав. Но я категорически против, когда за лицензионный диск выдается убогое изделие, в котором нет ни оригинальной дорожки, ни прочих материалов, имеющихся на нормальном диске первой зоны. При этом стоит такой ублюдок пятой зоны как полноценный диск. Извините, господа издатели, но уж коли вам на меня насрать, то и мне на вас тем более.
Но это так, в качестве лирического преступления. А сам фильм - просто супер. Пожалуй, я года эдак два не смотрел фильмов, постоянно восклицая "Ну ни хрена себе!". Аккурат со времен премьеры "Послезавтра". Пусть сюжет из пальца высосан, пусть яйцеголовые критики с пеной у рта вопят о полной безмозглости и бездуховности - плевать. Есть кино не для всех, и есть фильмы для всех остальных. Вот "Крепкий орешек" из второй группы.
Если серьезно - мозг тоже отдыха требует. А что может быть лучше крепко сколоченного боевика с массой взрывов, трюков и пальбы? Только классное продолжение старого любимого боевика. Старина Уиллис не разочаровал. От взрывов башню сносит, от трюков челюсть на пол падает, от пальбы в ушах звон, что шуточки не всегда слышно. И даже зная, что из любой задницы Уиллис выберется и в итоге надерет задницу главному злодею, все равно фильм держит в напряжении.
Что понравилось - киношники умудрились не облажаться с компьютерной темой. Я не к тому, что взлом показан прямо как в жизни. Я к тому, что киношные кулхацкеры более не подбирают пароль, набирая имя секретного файла в строке ms-dos. Они сразу набирают dir :-D
Резюмирую: если еще не смотрели, то всячески рекомендую к просмотру.

Реклама
Сверим часы

Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную


Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2021 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru