Реклама

перевод

Несколько матерных слов по поводу лицензионных переводов

Я не шучу. Буду матом, мат под катом. Краткое предисловие:

с давних пор очень люблю фильм “Road House” с Патриком Суэйзи. Не скажу, что фильм шедевральный, но неплохой. И Джефф Хили, упокой Господь его душу, там вписался просто идеально. Сегодня, кстати, день рождения Джеффа, 57 лет стукнуло. Жаль, что рак его добил в 2008-м…

Так вот. С давних пор смотрел я этот фильм на каком-то пиратском DVD. Когда я его покупал, лицензии ещё не существовало. А тут в торрентах нарвался на совершенно потрясающий релиз с кучей аудиодорожек и субтитров. Естественно, скачал. Первой дорожкой стоял лицензионный перевод R5. Начал смотреть и… Дальше строго 18+.

Читать далее

“Старик” на эсперанто

Хорошими новостями не грех поделиться.

В прошлом году мой давний друг, магистр “Своей игры” и эсперантист Валентин Мельников предложил перевести мой рассказ “Старик” на эсперанто. В Германии собираются выпустить сборник рассказов о животных на эсперанто, изначально хотели напечатать “Каштанку”, но тут Валя вспомнил про моего “Старика”. Поскольку автор рассказа жив ещё, Валя попросил моего разрешения на перевод и, если я не против, то прислать текст. Я не возражал. Спустя некоторое время “Старик” на эсперанто был с восторгом принят редактором сборника. Так что ждём.

Но это ещё не всё. Пользуясь случаем, Валя отправил рассказ на конкурс переводов памяти Люции Борчич в Хорватии. Неожиданно для Валентина рассказ занял первое место и теперь ждёт публикации в Хорватии.

Я от всей души сердечно поздравляю Валентина с победой в конкурсе и благодарю за то, что вывел моего “Старика” на международный уровень. Надеюсь, что в скором времени Валин перевод появится и у меня на сайте.

Прочитать рассказ или послушать его в исполнении актрисы Ольги Битюковой можно здесь.

Неудержимо ржу

Сподобился посмотреть The Expendables 2 (которые Неудержимые 2) с оригинальной дорожкой. Ржал как сивый мерин, потому как в дубляже много хохм пропало. Самый шикарный момент в конце фильма, когда Шварц и Уиллис в аэропорту отстреливаются:

Арни: I’m almost out. I’ll be back.

Брюс: You’ve been back enough. I’ll be back.

Арни: Yippee-ki-yay.

Помните, как я мучился с этим Yippee-ki-yay, когда переводил Top Gear? Так вот, в дубляже этот эпизод запороли начисто и в русской версии Шварц ни к селу. ни к городу говорит “Асталависта”…

Ловушка для родителей

В дополнение к вчерашнему:

нашел английские субтитры к фильмы 1961-го года, субтитры к римейку валяются на каждом шагу.
Есть мысль сделать перевод субтитрами…

Трудности перевода

Ну ни фига себе загадочки.
Копаюсь с третьей серией нового сезона Топ Гир. Троицу занесло в Албанию, должны были обкатать Роллс-Ройс, Мерседес и Бентли. В последний момент Бентли отказались участвовать в съёмках.
Понятно, что за отказ Бентли предоставить машину, Топ Гир всю программу будет их стебать на всю катушку. Но как стебать!!!
Приволокли корыто под названием Yugo. Больше всего похожа на Москвич зубило. Обсуждают данную “замену” Бентли:

It is – for this mission, it’s exactly the same as the Bentley Mulsanne, in the same way that Roy Hattersley
is the same as a tub of lard.

Во-первых, “tub of lard” идиома, означающая толстый, неприятный человек.
Но конкретно с Роем Хаттерсли есть второй подтекст: в 1993-м году телешоу БиБиСи Have I Got News for You трижды приглашали Хаттерсли к себе в студию, но каждый раз он не приходил. В итоге место Хаттерсли заняла то ли лохань с салом.

Единственный вариант, который мне пришёл в голову: Ельцин и коробка из-под ксерокса.

Приехали

Как оказалось, фразочка Джереми про капитана Ската это только цветочки.
Ягодки вот только сейчас начались:
обсуждают гипотетическую лайбу под названием dagger. Кусок дискуссии под катом:

Много английских буков

Помощь зала

Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:

I’d change my name to Captain Stingray if I…

Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.

Типа, хелп.
Кусок на английском

Три мудреца

Кому интересно: довёл перевод “Путешествия на Ближний восток” до финальной стадии.
Вычищена куча багов, исправлена путаница с в диалогах, орфография и пунктуация подчищена.
В связи с чем перепрошита исходная матроска и обновлены торренты на рутрекере и фри-торренте.

Больше с этой серией возиться не буду, ждём новый сезон.

Помощь

Братцы, выручайте.

В “Путешествии на Ближний восток” Джеймс оборудовал свой кабриолет металлическими профилями, чтобы в песке не буксовать. В оригинале эта хрень называется sand channels, а вот как оно по-русски зовётся? Ну не полозья же, как их балбесыф с нотабеноида назвали…

Нехорошие люди

С этими мастерами художественного драйва из Топ Гир я скоро с катушек съеду.

Очередной перл, теперь от Хаммонда:
Top Gear’s orang-utan

Адресовано, как понимаете, Кларксону. Понятно, что обыгрывается “orang utan”, но кроме того это еще и племя дикарей. И созвучие с апельсином, ага.
В общем, хрен его знает, как это обыгрывать.

Лингвисты, йеху их мать…

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru