Реклама

Трудности перевода

Ну ни фига себе загадочки.
Копаюсь с третьей серией нового сезона Топ Гир. Троицу занесло в Албанию, должны были обкатать Роллс-Ройс, Мерседес и Бентли. В последний момент Бентли отказались участвовать в съёмках.
Понятно, что за отказ Бентли предоставить машину, Топ Гир всю программу будет их стебать на всю катушку. Но как стебать!!!
Приволокли корыто под названием Yugo. Больше всего похожа на Москвич зубило. Обсуждают данную "замену" Бентли:

It is - for this mission, it's exactly the same as the Bentley Mulsanne, in the same way that Roy Hattersley
is the same as a tub of lard.

Во-первых, "tub of lard" идиома, означающая толстый, неприятный человек.
Но конкретно с Роем Хаттерсли есть второй подтекст: в 1993-м году телешоу БиБиСи Have I Got News for You трижды приглашали Хаттерсли к себе в студию, но каждый раз он не приходил. В итоге место Хаттерсли заняла то ли лохань с салом.

Единственный вариант, который мне пришёл в голову: Ельцин и коробка из-под ксерокса.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

One Response to Трудности перевода

  • rjiyxapb говорит:

    "эта машина, в нашем случае, практически один-в-один «Bentley Mulsanne» - прямо как Сколково и Кремниевая долина"

    зы: коробочка с лярдом там была, судя по нагугленой фотке, а идиому можно перевести и проще, одним словом - "жиртрест"

Добавить комментарий

;
Реклама
Сверим часы

Что нового?
Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную


Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2020 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru