Categories: Блог

Помощь зала

Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:

I’d change my name to Captain Stingray if I…

Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.

Типа, хелп.

Для облегчения понимания весь кусок приведу:
<lj-cut text="Кусок на английском">
If that’s a bit rich, don’t worry, because the Jensen Interceptor is back.
Oh, yes. There’s a car! That genuinely is amazing.
What you do is you take an old Jensen Interceptor to a factory in Banbury, give the man there a cheque for ВЈ105,000 and in exchange, he’ll fit a Corvette engine, new brakes, new interior, better rear suspension and you end up with that.
So that’s all new underneath?
It’s basically a new car. You’d actually be able to say to your wife,
"Shall we take the Interceptor tonight, darling?"
You’d want to do that. I’d change my name to Captain Stingray if I…
That is an amazing looking car.
My grandfather used to build them.

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • если погуглить по запросами "interceptor car" и "stingray car", можно сделать какие-нибудь выводы. Лично мне лень :)

    • С интерцептором всё и так было понятно, а вот по стингрею не сообразил.
      Спасибо за подсказку, буду думать как это в переводе обыграть.

  • До 9 сезона досмотрел - вроде нигде такого не было...

  • чего после "if I" ? Контекст какой-нибудь есть? Может обыгрывается какое-то название...

      • Вот там выше на комиксы указали, действительно может быть. Эта культура у нас вовсе неизвестна...

    • Машу вать... (с) какая-то серия Саус Парка.
      Чёрт этого Кларксона знает, может, он и комиксы читает.

      • Они ж часто на комиксы ссылаются, иам-то это известная всем вещь.

  • А почему "Стингрей" должно быть смешно? ;)

    • Ну, там есть какая-то подколка в сочетании с Jensen Interceptor, которую я не просекаю.
      До этого Джереми прокатился на слегновом значении слова Interceptor, фразу "Shall we take the Interceptor tonight, darling?" можно перевести и как "Должны ли мы взять презерватив сегодня, дорогая?".
      Логично предположить, что и со Стингреем всё не так однозначно.

Recent Posts

Сайт Don-Ald.ru нуждается в вашей поддержке

Друзья, подписчики! Всё понимаю - лето, отпуска. Но без вашей поддержки сайту не выжить, особенно…

5 дней ago

Культпоход

С утра отправился в поход за хабаром. То бишь, за жизненно необходимыми препаратами. Четыре упаковки…

2 недели ago

Как в сказке

2 недели ago

Суворовский проспект

Наткнулся на короткометражный фильм "Мальчик с коньками" 1962-го года. Снимал "Ленфильм", в кадре родной Питер,…

2 недели ago

Гражданин Х

Есть такой дебильный американский фильм "Гражданин Икс" (Citizen X), 1995-го года. Я его смотрел когда-то,…

3 недели ago

Kodi: решение проблем с аудио

Почти два года назад я писал о двух проблемах Kodi при работе с аудиофайлами. Проблема…

3 недели ago

This website uses cookies.