Я не шучу. Буду матом, мат под катом. Краткое предисловие:
с давних пор очень люблю фильм “Road House” с Патриком Суэйзи. Не скажу, что фильм шедевральный, но неплохой. И Джефф Хили, упокой Господь его душу, там вписался просто идеально. Сегодня, кстати, день рождения Джеффа, 57 лет стукнуло. Жаль, что рак его добил в 2008-м…
Так вот. С давних пор смотрел я этот фильм на каком-то пиратском DVD. Когда я его покупал, лицензии ещё не существовало. А тут в торрентах нарвался на совершенно потрясающий релиз с кучей аудиодорожек и субтитров. Естественно, скачал. Первой дорожкой стоял лицензионный перевод R5. Начал смотреть и… Дальше строго 18+.
Первая же сцена. Владелец “Двух двоек” приезжает нанимать Долтона, потому что ему нужен лучший. Скрин с оригинальным титром:
Дословный перевод:
– Вэйд Гэррет лучший.
– Вэйд Гэррет старый.
А что я слышу:
– Годс лучший
– Да, но он стареет
Что, блядь? Кто такой Годс? Едем дальше. Долтон в “Двух двойках”, два парня начинают драку, один из вышибал зовёт второго. Тот отвечает:
Дословный перевод:
– Насрать, они братья.
Перевод:
– Да пошли они к чёрту, пусть сами разбираются.
И ни звука про братьев.
Команда Джеффа Хили уходит на перерыв, Долтон идёт к ним. Долтон: “Для слепого белого парня ты неплохо играешь”. Хили:
– Да, а я думал, ты повыше.
В лицензии:
– А я думал, ты покруче.
Какой уёбок это переводил? Масса вариантов: повыше, крупнее. Весь упор сделан на том, что знаменитый вышибала Долтон невысокий. На этом масса сцен построена. Но, блядь, откуда переводчик выкопал крутизну и тем самым тупо засрал сюжет фильма?
Пока Долтон и Хили обсуждают местные дела, официантка подбегает к вышибале:
– Эй, Хэнк, ты знаешь, кто это?
В лицензии:
– Том, ты знаешь кто это?
Да ёбаный же в рот! У переводчика по хую в каждом ухе, что ли? Какой в пизду Том???
Буквально сразу же:
– Тебе чего нужно, парень?
– Кофе, чёрный.
В лицензии:
– Как тебя зовут, приятель?
– Чёрный кофе, пожалуйста.
Пиздец. Его зовут чёрный кофе. А фамилия омлет с беконом.
Я просто охуел, когда это услышал. Думал, что показалось. Отмотал назад – нет, блядь, у меня с ушами ещё всё в порядке и из ума пока не выжил. В отличие от того мудака, который этот перевод писал. И ведь ни у кого даже мыслишки не закралось, что здесь что-то не так.
Дальше я смотреть в этой озвучке не стал. За тринадцать минут такое количество грубейших ляпов и отсебятины – это недопустимо даже для переводов эпохи видеосалонов. А здесь лицензионный (!) перевод пятой зоны, с официального российского издания… Это как людям было насрать на конечный результат, чтобы такое продавать?
Чтобы малость разбавить негатив: как я уже сказал, в скачанном мною релизе масса переводов и наиболее качественным мне кажется озвучка НТВ+, актёры Ольга Кузнецова и Александр Коврижных. Можно было бы ещё порекомендовать озвучку НТВ (Равленко, Тарадайкин, Тарасова), но там звук глуховат. Как вариант: смотреть в оригинале с русскими субтитрами.
(с) 2023, Сергей Уткин.
Проект “Don-Ald.ru” не спонсируется Госдепом, Кремлем или масонами. Желающие поддержать проект и вдохновить автора на новые творческие свершения, могут перевести деньги на:
Банковская карта (ЮMoney) — 2204120100336086 (по группам 2204 1201 0033 6086)
Банковская карта (Сбер) — 4274320078375675 (по группам 4274 3200 7837 5675)
Кошелек ЮMoney — 41001411595055
С тех пор, как я собрал и настроил медиаплеер, меня регулярно одолевало желание подключить любимые…
Тихий час. Ночью устроила нехилый забег, почти до утра колобродила. Теперь отдыхает от трудов праведных...
Ну, ёпыр же май... На Первом очередное пришествие майора Черкасова. Во второй серии персонаж Игоря…
Молодец, Татьяна! Не всякая тридцатилетняя выглядит так, как Татьяна в свои семьдесят с хвостиком! Сразу…
This website uses cookies.