Реклама

Да простит меня Александр Сергеевич…

В твиттере Иннокентий Иванов задал риторический вопрос: что бы сказал Пушкин, увидев “реставрированный” Летний сад.
Надеюсь, Александр Сергеевич простит мне мою наглость, поскольку я посмел от его имени набросать несколько строк.

I
Не мысля гордый свет забавить,
Спустя почти две сотни лет
Спешу читателю представить
Плод сердца горестных замет.
Как я любил мой город дивный!
Твоих оград узор массивный!
Я воспевал твой чудный вид,
Невы береговой гранит!..
Здесь каждый камень меня знает,
Здесь умер я… И здесь я жил!
Здесь в Летний сад я, отдыхая,
С моим Онегиным ходил.
Мой город! Мыслить я не мог,
Что сотворит с тобой злой рок!

II
Не узнаю Петра творенье!
Где твой державный, строгий вид?
И отчего Невы теченье
Какой-то мерзостью смердит?
Адмиралтейская игла
Закрыта глыбами стекла.
Нет уж задумчивых ночей.
Когда я в комнате моей
Пишу, читаю без лампады –
Бьет в окна зарево реклам.
Давно не спят домов громады:
Растряс их нынешний бедлам.
Не счесть домов, что – Боже мой! –
Закрыты траурной тафтой.

III
Что ж Летний сад? Он изувечен.
Опутан деревом оков,
Геометрией покалечен
Аки помпезный Peterhof.
О, сад мой, сад! Какой вандал
Тебя “отреставрировал”?
Узнав, во что ты обернулся,
Леблон в гробу перевернулся!
Читатель мой! Мне стыдно, право,
Печатных не хватает слов.
Сгубившим город мой вандалам,
Скажу, как мог сказать Барков:
Скоты! За ваши злодеянья вам руки мало оборвать!
Ворье! Бездарности! Убийцы! Пошли в п…у, е…а мать!

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...
Подписаться
Уведомить о

5 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
28.05.2012 11:36

Стихотворный размер, да и схему онегинской строфы можно было точнее выдержать.
А по сути – согласен полностью, разумеется…

28.05.2012 11:52
Ответить на  vmel

Ну должен же я хоть немного уступать Александру Сергеевичу? А то лет через пять кто-нибудь решит, что нашел одиннадцатую главу “Онегина”. :)

28.05.2012 12:22
Ответить на  don_ald

Ну и пусть бы решили, разве плохо?

И я вот не считаю, что должен уступать Александру Сергеевичу.
Все разбирающиеся говорят, что мой перевод “Онегина” полностью адекватен.
И в процессе перевода я увлёкся, мне так понравилось, что я перевёл и все пропущенные строфы, и многое из черновиков.
Ну вот было в нескольких местах, что черновик у Пушкина недоделан, он вовсе отказался от этой строфы. Т.е., где-то в середине не хватает 1-2 слогов или рифма в одном месте отсутствует. Ну что мне стоит в переводе аккуратно “заштопать” эти места, так что читатель ничего и не заметит? Я так и делал…

28.05.2012 12:31
Ответить на  vmel

Ну, ты сравнил – перевод и, по сути, пародию. Подражательство. Стилизацию, если угодно.
Хотя стоило держаться ближе к стилю, конечно. Но я текст добивал в начале третьего часа ночи, почти засыпая и полировать уже не было ни сил, ни желания.

28.05.2012 05:35

Как завершает статью об открытии журнал “Итоги”: “Но зато у молодого поколения появился свой Летний сад — и это уже тоже история”.

Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru