Элементарно, Ватсон.

Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:

Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!

Школота переводит
Вы сволочи!

На деле
Вы ублюдки!

Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?

Школота переводит:
Ты заглох?

Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?

Подписаться
Уведомить о
2 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
31.12.2010 13:23

Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл — увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем «тормозить».

31.12.2010 14:28
Ответить на  mynine

Там по контексту с картинкой самый близкий вариант — обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.