Помощь

Братцы, выручайте.

В «Путешествии на Ближний восток» Джеймс оборудовал свой кабриолет металлическими профилями, чтобы в песке не буксовать. В оригинале эта хрень называется sand channels, а вот как оно по-русски зовётся? Ну не полозья же, как их балбесыф с нотабеноида назвали…

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...
Подписаться
Уведомить о
14 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
10.01.2011 13:16

это на какой минуте?
надо глянуть, что он там примастрячил ))

10.01.2011 13:31
Ответить на  rjiyxapb

Начиная с 43-й минуты, у него справа поверх пассажирского кресла металлические хреновины. Позже он их под колёса Кларксону кидал, когда тот застрял.

10.01.2011 13:42
Ответить на  don_ald
10.01.2011 14:06
Ответить на  rjiyxapb

Оне самые.

10.01.2011 13:53
Ответить на  don_ald

сандтраки, аппарели, подкаты, трапы…

10.01.2011 14:07
Ответить на  rjiyxapb

Ага, пасиба!

10.01.2011 14:14
Ответить на  don_ald

всё ещё наводишь лоск на тот перевод? ;)

10.01.2011 15:59
Ответить на  rjiyxapb

Перфекционизм — вещь хорошая :)

10.01.2011 17:26
Ответить на  0xothik

перфекционизм — болезненная утопия ))
но по возможности улучшить что-либо — почему бы и нет? ;)

10.01.2011 17:34
Ответить на  rjiyxapb

Ну когда есть определенное количество ошибок хочется добить и забыть.

11.01.2011 12:21
Ответить на  0xothik

Тем более, когда переводишь для себя.

11.01.2011 12:32
Ответить на  don_ald

С Кларксоновским The Italian Job, кстати, не судьба — там в английских субтитрах и правда только ТТХ машин. То есть это даже не субтитры по большому счету.

10.01.2011 13:16

наверное

«траки» так у тракторов и танков называются части гусениц, они в том числе имеют зубы чтоб не буксовать…
ну если почти дословно то «сэндтреки» хотя это уже приспособа для проезда топких мест и она отдельная от машины…

10.01.2011 13:32
Ответить на  vladis0

Re: наверное

по описанию «сэнтреки» подходят, а вот есть ли русский аналог?