Реклама

Варкалось...

Посмотрел "Алису в Стране Чудес" Тима Бертона.
В общем и целом согласен с Экслером - это гениальное продолжение сказки Кэрролла. Визуально сделано просто обалденно, как раз весь бюджет картины (200 миллионов долларов) виден на экране. Ну а что фильм в прокате собрал миллиард, в комментариях не нуждается. Думаю, Михалков "Алису" не смотрел, иначе бы даже не пытался купить Бертона, приглашая на Московский кинофестиваль. Рядом с "Алисой" михалковское УГ2 выглядит именно как УГ.
Да, студия Дисней по своей многолетней практике четко отследила процесс перевода и дубляжа. Перевод шикарный, в стиле академического перевода Натальи Демуровой. А за приглашение Александра Анатольевича Ширвиндта озвучить Чеширского кота (в оригинале звучит голос Стивена Фрая) просто низкий поклон.
В общем, жду полноценную лицензию и покупаю.

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет)
Загрузка...

Метки: , , ,

13 комментариев на «“Варкалось...”»

  1. <одобрительно>

    Нам с наследником тоже очень понравилось.
    Бёртон велик.

    • Примите мои соболезнования

      Не врубиться в Кэрролла... Прискорбно. И не надо ссылаться на тяжелое коммунистическое прошлое - между нами разница два года. Я, кстати, первый раз "Алису" прочитал, когда мне 10 лет было. Взял в библиотеке книжку, несмотря на возражения библиотекаря - дама упорно повторяла, что я слишком мал для этой книжки, что мне будет скучно.
      Она ошиблась.

      • Re: Примите мои соболезнования

        я, конечно, дико извиняюсь за необразованность, но разве фильм Бёртона по Кэрроллу? или по мотивам?
        и чю у меня такое из-за того, что многого в детстве не дочитал...
        может быть Вы мне объясните про отличие стола и ворона?

        • Re: Примите мои соболезнования

          Вы же пишете: "Честно говоря, я и в первоисточнике данного литературного произведения не постиг глубочайшего смысла".
          Думаю, дальнейшие объяснения также лишены смысла. Тут как с музыкальным слухом - у кого-то есть, а кому-то медведь на ухо наступил.

          • Re: Примите мои соболезнования

            покаюсь, но я даже в красном квадрате Малевича художественной ценности не ощущуаю
            вот смотрю на него, смотрю... но ни как ощущения не приходят

            • Re: Примите мои соболезнования

              По поводу Малевича я уже писал: его "квадраты" ничто иное как бездарный плагиат картин Альфонса Алле. Полюбопытствуйте:
              http://blog.i.ua/user/1931676/305392/

              Тексты Кэрролла это фейерверк аллюзий, пародий, сплошная игра слов. Возможно, ключом к "Алисе" для Вас станет книга Евгения Клюева "Между двух стульев". Ее несложно найти в сети, рекомендую.

              • Re: Примите мои соболезнования

                согласен, всю классику надо читать на языке оригинала)
                второй раз мне дают наводку на эту книгу Клюева, походе это знак)

                • Re: Примите мои соболезнования

                  Кэрролла в оригинале я точно не осилю. Рекомендую академический перевод Натальи Демуровой, он наиболее удачно передает атмосферу оригинала.
                  Как вариант: в конце семидесятых был сделан аудиоспектакль "Алиса в Стране Чудес", с песнями Владимира Высоцкого. В основе спектакля перевод Демуровой...

  2. Ошибаешься - из Зазеркалья там Тру-ля-ля с Тра-ля-ля, их еще в диснеевской экранизации Кэрролла тридцатых годов перетащили. А Бертон следом приволок Бармаглота и Брандашмыга...
    Меня эта смесь двух книг тоже слегка напрягает. Но с другой стороны, сам Кэрролл дал возможность считать, что Зазеркалье это часть Страны Чудес. В частности, в Зазеркалье встречаются королевские гонцы Болванс Чик и Зай Атс. Никого не напоминает?

Добавить комментарий

;
Реклама
Сверим часы

Что нового?
Реклама
Купить книгу С. Уткина «История болезни»

Электронную


Бумажную

Архивы
Реклама
Моя кнопка
Don-Ald_100х40
Счетчики


Яндекс.Метрика





Top.Mail.Ru


Zenon Logo

© 2012-2021 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru